双语:《新时代的中国绿色发展》白皮书

来源:国新办4阅读模式
摘要Full Text: China’s Green Development in the New Era

《新时代的中国绿色发展》白皮书全文英语翻译

新时代的中国绿色发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

China’s Green Development in the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

2023年1月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

January 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

Contents

 

前言

Preface

 

一、坚定不移走绿色发展之路

I. Staying Firmly Committed to Green Development

 

二、绿色空间格局基本形成

II. A Basic Green Territorial Configuration Is in Place

 

三、产业结构持续调整优化

III. Adjusting and Improving the Industrial Structure

 

四、绿色生产方式广泛推行

IV. Extensive Application of Green Production Methods

 

五、绿色生活方式渐成时尚

V. Eco-Friendly Living Becomes the Prevailing Ethos

 

六、绿色发展体制机制逐步完善

VI. Improving the Institutions and Mechanisms for Green Development

 

七、携手共建美丽地球家园

VII. Building the Earth into a Beautiful Home

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preface

 

绿色是生命的象征、大自然的底色,良好生态环境是美好生活的基础、人民共同的期盼。绿色发展是顺应自然、促进人与自然和谐共生的发展,是用最少资源环境代价取得最大经济社会效益的发展,是高质量、可持续的发展,已经成为各国共识。

 

Green is the color of nature and the symbol of life. A sound eco-environment is the basic foundation for a better life, and the common aspiration of the people. Green development is development that follows the laws of nature to promote harmonious coexistence between humanity and nature, development that obtains the maximum social and economic benefits at minimum cost in resources and environmental impact, and sustainable and high-quality development that protects the eco-environment. It has become the goal of all countries.

 

几千年来,中华民族尊重自然、保护自然,生生不息、繁衍发展,倡导“天人合一”是中华文明的鲜明特色。改革开放以来,中国把节约资源和保护环境确立为基本国策,把可持续发展确立为国家战略,大力推进社会主义生态文明建设。

 

Respecting and protecting nature has made an important contribution to the survival and prosperity of the Chinese nation over thousands of years. The concept of “harmony between humanity and nature” is a distinct characteristic of Chinese civilization. To vigorously promote the building of a socialist eco-civilization, China has established a fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and a national strategy of sustainable development since the launch of reform and opening up.

 

中共十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,促进经济社会发展全面绿色转型,建设人与自然和谐共生的现代化,创造了举世瞩目的生态奇迹和绿色发展奇迹,美丽中国建设迈出重大步伐。绿色成为新时代中国的鲜明底色,绿色发展成为中国式现代化的显著特征,广袤中华大地天更蓝、山更绿、水更清,人民享有更多、更普惠、更可持续的绿色福祉。中国的绿色发展,为地球增添了更多“中国绿”,扩大了全球绿色版图,既造福了中国,也造福了世界。

 

Since the 18th CPC National Congress in 2012, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has firmly upheld the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. It has prioritized eco-environmental conservation and green development, promoted the comprehensive green transformation of economic and social development, and achieved modernization based on harmony between humanity and nature. Wonders have been accomplished in eco-environmental protection and green development, and great strides have been made in building a beautiful China. Green is the defining feature of China in the new era and green development features the Chinese path to modernization. With more blue skies, green mountains, and lucid waters, the Chinese people could enjoy more accessible and sustainable green benefits. China’s green development has helped to expand the greening areas of its own land and the earth, benefitting both China and the world at large.

 

作为世界上最大的发展中国家,中国秉持人类命运共同体理念,坚定践行多边主义,提出全球发展倡议、全球安全倡议,深化务实合作,积极参与全球环境与气候治理,为落实联合国2030年可持续发展议程,推动全球可持续发展,共同构建人与自然生命共同体,共建繁荣清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国力量。

 

As the world’s largest developing country, China is committed to the idea of a global community of shared future. It has offered unwavering support to multilateralism, proposed the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, expanded practical cooperation, and actively participated in global environment and climate governance. It has contributed Chinese wisdom and strength to implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, creating a community of life for humanity and nature, and building a clean, beautiful and prosperous world of sustainable development.

 

为全面介绍新时代中国绿色发展理念、实践与成效,分享中国绿色发展经验,特发布本白皮书。

 

The Chinese government is publishing this white paper to present a full picture of China’s ideas, actions, and achievements in green development in the new era, and to share with the world its experience in this regard.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-18
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2023年1月19日 18:47:23