双语:《新时代的中国绿色发展》白皮书

来源:国新办4阅读模式
摘要Full Text: China’s Green Development in the New Era

一、坚定不移走绿色发展之路

I. Staying Firmly Committed to Green Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

中国顺应人民对美好生活的新期待,树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,协同推进经济社会高质量发展和生态环境高水平保护,走出了一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

To meet the people’s desire for a better life, China has treated lucid waters and lush mountains as invaluable assets and worked to maintain harmony between humanity and nature in its development. China favors high-quality economic growth, high-level environmental protection, and a path of sound development based on higher economic output and living standards, and healthy ecosystems.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

(一)坚持以人民为中心的发展思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

1. Applying a people-centered development philosophy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14085.html

以人民为中心是中国共产党的执政理念,良好生态环境是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。随着中国现代化建设的不断推进和人民生活水平的不断提高,人民对优美生态环境的需要更加迫切,生态环境在人民生活幸福指数中的地位不断凸显。中国顺应人民日益增长的优美生态环境需要,坚持生态惠民、生态利民、生态为民,大力推行绿色生产生活方式,重点解决损害群众健康的突出环境问题,持续改善生态环境质量,提供更多优质生态产品,让人民在优美生态环境中有更多的获得感、幸福感、安全感。

 

The people-centered philosophy is a governing principle of the Communist Party of China (CPC), and a sound eco-environment is the fairest public product and the most inclusive public benefit. As China’s modernization advances and living standards improve, the popular demand for a beautiful environment is growing. In the people’s happiness index, the weight of environment has increased. To meet the growing demand for a beautiful environment, China has strengthened eco-environmental conservation and protection and vigorously promoted eco-friendly ways of work and life. It has focused on solving the major environmental problems that seriously endanger people’s health, improved the quality of the environment and ecosystems, and provided more quality eco-environmental goods, so as to help people feel happier, more satisfied, and more secure in a beautiful environment.

 

(二)着眼中华民族永续发展

 

2. Focusing on sustainable development in China

 

生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。大自然是人类赖以生存发展的基本条件,只有尊重自然、顺应自然、保护自然,才能实现可持续发展。中国立足环境容量有限、生态系统脆弱的现实国情,既为当代发展谋、也为子孙万代计,把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,既要金山银山也要绿水青山,推动绿水青山转化为金山银山,让自然财富、生态财富源源不断带来经济财富、社会财富,实现经济效益、生态效益、社会效益同步提升,建设人与自然和谐共生的现代化。

 

Society will prosper when the environment improves, and lose vigor as the environment degrades. Nature provides the basic conditions for human survival and development. Respecting, accommodating, and protecting nature is essential for sustainable development. Bearing in mind that its environmental capacity is limited and its ecosystem is fragile, China has not only pursued development for the present generation, but also mapped out plans for generations to come. It regards eco-environmental conservation as fundamental to sustainable development in China. It values both the environment and economic development, works to translate eco-environmental strengths into development strengths, and always looks to realize the economic and social value that lucid waters and lush mountains have, which will bring about financial returns, eco-environmental benefits, social benefits, and harmony between humanity and nature.

 

(三)坚持系统观念统筹推进

 

3. Applying systems thinking and a coordinated approach

 

绿色发展是对生产方式、生活方式、思维方式和价值观念的全方位、革命性变革。中国把系统观念贯穿到经济社会发展和生态环境保护全过程,正确处理发展和保护、全局和局部、当前和长远等一系列关系,构建科学适度有序的国土空间布局体系、绿色低碳循环发展的经济体系、约束和激励并举的制度体系,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,促进经济社会发展全面绿色转型。

 

Green development is an all-round revolutionary change in our values, and in how we work, live, and think. China has applied systems thinking to the whole process of economic and social development and eco-environmental conservation and protection. It has taken a sound approach to the relationships between development and protection, between overall and local interests, and between the present and the future. It has taken a scientific, moderate, and orderly approach to the use of territorial space, and promoted a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. It has fostered an institutional system that combines both constraints and incentives to coordinate industrial restructuring, pollution control, eco-environmental conservation, and climate response. China has endeavored to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. It has prioritized eco-environmental protection, conserves resources and uses them efficiently for green and low-carbon development. It has developed spatial configurations, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, and promoted greener economic and social development in all respects.

 

(四)共谋全球可持续发展

 

4. Working together for global sustainable development

 

保护生态环境、应对气候变化,是全人类的共同责任。只有世界各国团结合作、共同努力,携手推进绿色可持续发展,才能维持地球生态整体平衡,守护好全人类赖以生存的唯一家园。中国站在对人类文明负责的高度,积极参与全球环境治理,向世界承诺力争于2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和,以“碳达峰碳中和”目标为牵引推动绿色转型,以更加积极的姿态开展绿色发展双多边国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,为全球可持续发展贡献智慧和力量。

 

Protecting the environment and countering climate change are the common responsibilities of all countries. Only when all countries unite and work together to promote green and sustainable development can we maintain the overall balance in the earth’s ecology and protect humanity’s one and only home. China has shouldered its responsibilities, actively participated in global environmental governance, and pledged to reach carbon emissions peak by 2030 and carbon neutrality by 2060. It will advance the green transition with these goals as the lead, play a more active part in bilateral and multilateral international cooperation on green development, promote a fair and equitable system of global environmental governance, and contribute its wisdom and strength to global sustainable development.

 

注:关注公众号回复20230119,获取全文。

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-18
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2023年1月19日 18:47:23