双语:卢新宁在首届中拉媒体领袖峰会的演讲

来源:人民日报1阅读模式
摘要Speech by Lu Xinning, Deputy Editor-in-Chief of People’s Daily at the First China-Latin America Media Leaders’ Summit

Speech by Lu Xinning at the First China-Latin America Media Leaders’ Summit

以交流合作拓宽相互理解之路文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

Expand Mutual Understanding Through Communication and Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

——在首届中拉媒体领袖峰会的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

– Speech at the First China-Latin America Media Leaders’ Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

人民日报社副总编辑  卢新宁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

Lu Xinning, Deputy Editor-in-Chief of People’s Daily文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

圣地亚哥,智利文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1206.html

Santiago, Chile

 

2016年11月24日

November 24, 2016

 

什么力量,促动我们跨越浩瀚太平洋阻隔?

What connects China and Latin America across the Pacific Ocean?

 

今天,我们同享南半球的夏日阳光,相聚在以“媒体携手助力中拉务实合作”为主题的中拉媒体领袖峰会,畅叙友谊,分享观点,思虑未来。我们在此碰撞出思想火花,播下友谊火种,无疑具有开创性意义。

 

Bathed in the summer sunshine of the southern hemisphere, we gather here today to attend the first China-Latin America Media Leaders’ Summit themed “Media Organizations Working Together for Better China-Latin America Cooperation.” Today, we will discuss friendship, share ideas and plan for the future. We are here to contribute our thoughts and make friends. Today is of pioneering significance.

 

智利被称为距离中国最遥远的国度。一路辗转,我和中方同事们一共花费了将近30个小时。漫漫旅途中,有个问题一直萦绕在我的脑海:究竟是什么样的力量,足以促动中国和拉美跨越浩瀚太平洋阻隔,选择携手前行、共创未来?我感到,答案就在于我们有相似的理想追求、有强烈的交流愿望,印证了习近平主席经常引用的那句话:志合者,不以山海为远。

 

Chile is said to be the farthest country in the world from China. It took us almost 30 hours to arrive in Chile, after plentiful ordeals on the road. On our way here, there was a question that puzzled me: What connects China and Latin America? What pushes us closer to build a future, despite the fact that we are physically divided by the vast Pacific Ocean? I can sense that the answer lies in our common pursuit and strong desire for communication, which resonates with a sentence that President Xi Jinping often quotes: “Mountains and seas do not distance people with common aspirations.”

 

从文学到媒体,中拉交流需要多重载体

Bilateral communication facilitates more platforms

 

从30年前大学时代起,我就是拉美文学爱好者。直到今天,我依然清晰记得同拉美文学初次谋面时的震撼。马尔克斯以瑰丽的想象构建马孔多小镇,胡安·鲁尔福描绘出充满神秘气息的佩德罗?巴拉莫,博尔赫斯身为“作家的作家”创造出伟大的艺术世界,聂鲁达在诗篇中抒发饱满情感……这一切,都使我对近距离体味古老而又充满热情的拉美文明心怀向往。

 

I have been crazy for Latin American literature since I was in college three decades ago. I still remember my admiration when I encountered Latin American literature for the first time. Gabriel Garcia Marquez built the town of Macondo with his imagination; Juan Rulfo depicted the mysterious man Pedro Páramo; Jorge Luis Borges created a magnificent, artistic world; and Pablo Neruda wrote exceptional, emotional poetry. All of this makes me admire the ancient and exuberant Latin American civilization.

 

文学让个体与个体之间心灵相通,而二战后世界历史的演进,特别是新世纪以来国际格局的转变,则让中拉双方在发展道路选择、国家发展振兴等更为宏大的领域选择了携手并行。过去几十年间,对于来自西方世界的或直接或间接的干扰,我们都有着相似的感受。毋庸讳言,在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现。在这样的时代背景之下,中拉追求各自发展梦想,迫切需要相互支持,走好适合自己的前行道路。

 

Literature brings individuals closer together, while the historical progress after World War Ⅱ, especially more recent changes in the international landscape, encourage both sides to embark on a cooperative course. We must choose a development path, prioritize national rejuvenation and pursue other top-level agenda items. Over the past few decades, China and Latin America have shared a similar attitude toward direct or indirect interruptions from the Western world. Without a doubt, justice and fairness have not been achieved in current international relationships. Given this context, China and Latin America are in great need of mutual support to pursue our own dreams and find a suitable development path.

 

从买卖到伙伴,助力中拉关系的“三级跳”

Bilateral relationship upgraded to development partnership

 

今天,中拉合作的硕果已经存在于我们生活的方方面面。有观察家判断,中拉关系正经历从买卖关系、投资关系到发展伙伴关系的“三级跳”。面对中拉合作不断增强的势头,我们需要在业已建立起来的政治、经济、人文联系的基础上更进一步,在双方人民心中培育更多对彼此的认知和理解。这正是媒体可以发挥作用的地方。

 

Today, China-Latin America cooperation has brought practical benefits to our daily lives in all aspects. Some observers pointed out that the China-Latin America relationship has achieved successful “triple boosts” by transitioning from a buyer-seller relationship to one of investment partners, and then to development partners. Amid the momentum for increasing bilateral cooperation, we need to increase mutual recognition and understanding among both peoples, based on already-existing political, economic, personal and cultural relationships. Media should be ready to assist in this ongoing push.

 

我所供职的人民日报,是中国共产党的机关报。作为一家有着近70年历史的媒体集团,人民日报不但拥有一张中国最具影响力的报纸,而且还拥有杂志、网站、电视、广播、电子屏、手机报、客户端等10多种载体。人民网2012年成功上市,市值超过纽约时报;人民日报客户端累计自主下载量超过1.48亿。人民日报社作为中国最大的全媒体集团之一,在国内用户数超过3.5亿,接近中国总人口的1/4。我深深感到,身处一个媒体时代、传播时代,信息的流动、媒体的话语,比以往任何时代都更能影响到国家的关系和公众的福祉。

 

My employer, People’s Daily, is an official newspaper of the Communist Party of China. As a media group with an almost seven-decade-long history, People’s Daily is not only the most influential newspaper in China, it also offers more than 10 media platforms, including magazine, website, television, SMS news and a phone app. The market value of People’s Daily Online, which was successfully listed in 2012, has surpassed that of the New York Times. The number of accumulated downloads of the People’s Daily app has exceeded 148 million. As one of China’s biggest omnimedia organizations, People’s Daily has over 350 million users at home, covering almost one-quarter of the population. In this era, I believe that information flow and voices of the media exert more influence than ever over state-to-state relations and people’s welfare.

 

补人才赤字,会语言也要建平台

Talents should be added to build exchange platforms

 

为了深化中拉媒体交流,我建议着眼以下几方面合作:

 

In order to enhance exchanges between Chinese and Latin American media, I propose that the two sides cooperate in the following fields:

 

第一,建立交流机制,填补中拉媒体合作的人才赤字。从现状来看,制约中国与拉美媒体交流合作的最主要问题是语言问题。中国媒体“生产”的西语和葡语新闻不多,而且多为翻译内容,了解拉美国家的新闻记者和编辑人才也相对缺乏。拉美国家情况相仿,懂中文的新闻从业人员很少,了解中国的记者和编辑则更为缺乏。

 

First, an exchange program should be created to replenish the talent pool serving Chinese and Latin American media. At present, the biggest obstacle in bilateral media cooperation is language. Only a few Chinese media outlets can produce original news in Spanish and Portuguese; most of the content is translated. Moreover, there are not enough reporters and editors who are familiar with local life in Latin America. It is similar in Latin America, as few media professionals there can speak Chinese and know about the situation in China.

 

在中国生活了12年的秘鲁学者帕特里夏·卡斯特罗曾指出:“认识一个国家最好的方式就是来这里看看。让外国人倾听中国的声音是件不容易的事,但是我们交流了,就开启了新的相互理解之路。”着眼于加强相互了解,人民日报或者其他中方媒体可考虑派送一些已掌握西语、葡语的新闻工作者去拉美媒体交流学习。对于拉美媒体而言,除了派编辑记者赴中国考察交流之外,也可以利用当地的孔子学院来加强对中国的了解。

 

In the words of Patricia Castro, a Peruvian scholar who lived in China for 12 years, “The best way to know a country is to visit it by yourself. It is hard to let others listen to the voice of China, but as long as we start to communicate, then we are already on the path of mutual understanding.”

 

In order to enhance mutual understanding, People’s Daily and other Chinese media can send Spanish- and Portuguese-speaking staff to Latin America. At the same time, Latin American media can send their reporters to China, or to learn more about China through local Confucius Institutes.

 

我们还可以利用环球时报业已搭建的翻译众包平台,让更多熟悉西班牙语、葡萄牙语和中文的人才为双方媒体、企业、政府机构提供翻译服务,帮助中拉双方克服语言障碍,架起语言和思想交流的桥梁。希望这样的平台能够越来越多,能够让我们期望读懂对方的视线不再相互错过。

 

We can encourage more bilingual talents who speak Spanish, Portuguese and Chinese to provide translation for media, enterprises and governmental organizations on both sides, using a translation crowd-sourcing platform built by Global Times, thus overcoming the language barrier and bridging communication and exchange. We hope such platforms will grow in order to seize more communication opportunities.

 

牵手智库,机制来往还要延伸

Cooperate with think tanks to increase exchange

 

第二,牵手对方智库,促成深层次认知与理解。人民日报拉美中心分社与巴西最大的智库瓦加斯基金会就建立了固定联系,形成了就中巴合作问题与相关学者及时交流沟通的机制。本报还邀请了瓦加斯基金会的学者到北京参加人民日报社主办的“一带一路”媒体合作论坛。去年,人民日报社社长杨振武先生访问阿根廷和巴西,与两地的媒体进行了交流,并在巴西瓦加斯基金会发表演讲,向巴西学者和媒体代表介绍中国经济新常态并回答了问题。类似形式的交流活动未来还应当继续。事实上,我们可以,也有必要将这样的交流机制扩展到其他拉美国家,并延伸到中国的拉美研究机构。人民日报社愿意搭建平台,为加深彼此的理解提供讨论交流的机会。

 

Second, we should pursue deeper recognition and understanding by cooperating with each other’s think tanks. The Latin America Center of People’s Daily has cemented its relationship with the Getulio Vargas Foundation (FGV), the biggest think tank in Brazil. A prompt communication mechanism, with scholars on topics related to China-Brazil cooperation, was set up as a result. People’s Daily also invited the scholars of FGV to the Forum on “Belt and Road” Media Cooperation, held by People’s Daily in Beijing. Yang Zhenwu, the president of People’s Daily, visited Argentina and Brazil last year, during which time he communicated with local media, gave a speech at FGV, introduced China’s economic “new normal” and answered questions raised by local scholars and media representatives. Similar events for communication should be held more frequently in the future. In fact, we could and should apply this exchange method to other Latin American countries, or even copy it in Latin America research institutes in China. People’s Daily is willing to establish a platform for more discussions in order to enhance mutual understanding.

 

内容合作,体验过的都说好

Content cooperation should be bolstered

 

第三,拓展内容合作,让双方受众获得更丰富的新闻产品。目前,中国媒体对拉美国家的新闻报道仍有相当一部分通过西方媒体“中介”而来。类似的情况在拉美同样存在。目前,拉美地区只有5家媒体8名记者派驻中国。此外,尽管中国媒体近年来纷纷在拉美这片热土上拓展报道力量,但拉美媒体关注或者采用中国主流媒体的报道还不是很多,用的更多的还是美联社、埃菲社的内容。

 

Third, we should provide readers with more news by increasing our content cooperation. Currently, a considerable portion of Chinese reports on Latin America are cited from Western media, and the situation in Latin America is the same. There are only eight reporters from five Latin American media organizations in China. Though Chinese media have stepped up their efforts in covering Latin American events, their counterparts in Latin America haven’t given enough focus to Chinese mainstream reports. Instead, they tend to use content from the Associated Press and EFE.

 

我想告诉各位同行,人民日报社是中国最大的全媒体集团之一,也是最重要的新闻内容生产集团。我们一直在努力实践外媒定制推送服务,针对各国受众的不同需求主动为各国媒体推送有关中国的新闻内容,已引起包括拉美国家在内的很多国家媒体的兴趣,取得了很好的合作效果。我们非常欢迎更多拉美媒体能够体验我们这项服务,并提出意见建议。此外,欢迎各位关注人民网的西语和葡语频道,这两个频道每天发布大量中国新闻,可以考虑与拉美的主要报纸的网站建立新闻交换机制。同时,我们也愿意积极考虑在人民日报全媒体平台上呈现拉美同行的精彩报道,通过内容合作的方式,让中国和拉美受众更真切地感知、了解对方。

 

I want to let all my colleagues know that People’s Daily is China’s biggest omnimedia group and most important news content producer. We provide a customized news service to foreign media, offering them China-related news based on their demands. Some media from Latin America and other parts of the world have shown interest in this service. We welcome more Latin American media to try our service, and your suggestions and advice are most appreciated. We invite all of you to read the China-related news provided by the Spanish and Portuguese channels of People’s Daily Online. The website can act as a news exchange mechanism with major online media in Latin America in the future. Meanwhile, we are considering presenting quality reports written by our Latin American counterparts on our platform, so as to give the two peoples a window to know each other through content cooperation.

 

各位同行:

 

Dear colleagues,

 

中国有句古话:“人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心。”让中拉两国人民心心相印,是我们双方媒体人的时代使命。2014年7月,中国国家主席习近平在出席首次中国—拉美和加勒比国家领导人会晤前夕提出中国梦和拉美梦息息相通。而今,习近平主席再次来到拉美,阐述携手打造中拉命运共同体的重要倡议。中拉双方人民奋斗在古老文明积淀的沃土上,勇于追梦、共同圆梦,如此意义非凡的现实行动,正是我们理当全力讲述的生动故事。期望同各位同行一起不懈努力,让中拉携手的故事更加深入人心。

 

There is an old saying in China, “To know is to understand and sympathize.” This era has given the media a mission to tighten ties between China and Latin America. In July 2014, President Xi Jinping brought up the idea that the Chinese dream and Latin American dream are one and the same. During this trip, President Xi’s second visit to Latin America, he explained the important initiative of building a China-Latin America community of common destiny. The people of our two sides have been bravely pursuing and realizing dreams on the foundation of our ancient civilizations. These practical actions are extraordinary stories that we must record and tell. I hope all media professionals will strive hard to tell more impressive stories about China-Latin America cooperation.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 人民日报, sisu04 整理 发表于 2016年12月4日 04:09:30