诗歌翻译:William Blake – The Echoing Green

    摘要

    荡着回声的草地

    The Echoing Green中文翻译

    The Echoing Green

    William Blake

     

    The Sun does arise,

    And make happy the skies.

    The merry bells ring

    To welcome the Spring.

    The skylark and thrush,

    The birds of the bush,

    Sing louder around,

    To the bells’ cheerful sound,

    While our sports shall be seen

    On the echoing Green.

     

    Old John, with white hair

    Does laugh away care,

    Sitting under the oak

    Among the old folk,

    They laugh at our play,

    And soon they all say:

    “Such, such were the joys.

    When we all, girls and boys,

    In our youth-time were seen,

    On the echoing Green.”

     

    Till the little ones, weary

    No more can be merry;

    The Sun does descend,

    And our sports have an end.

    Round the laps of their mothers

    Many sisters and brothers,

    Like birds in their nest,

    Are ready for rest;

    And sport no more seen,

    On the darkening Green.

     

    荡着回声的草地

    威廉·布莱克

     

    太阳升起,

    满天欢喜;

    快乐的钟声敲响,

    迎接春光;

    云雀和画眉,

    林中的鸟类,

    围着快乐的钟响

    唱得更加嘹亮,

    这时候我们游戏

    在荡着回声的草地。

     

    老约翰,白发满头,

    笑着赶走了忧愁,

    坐在橡树下面

    老人们中间。

    他们笑看我们玩耍,

    他们都这样说话:

    “当我们还是男孩女孩,

    欢度童年时代,

    我们也这样游戏

    在荡着回声的草地。”

     

    孩子们乏了,

    再不能玩耍了;

    太阳落山,

    我们停止了游玩。

    多少小妹妹小弟弟

    绕着妈妈的双膝,

    像小鸟归巢,

    准备睡觉。

    再不见孩子们游戏

    在越来越暗的草地。

     

    (屠岸 译)

     

    歌声荡漾的青草地

    威廉·布莱克

     

    太阳一升起,

    天空也欢喜,

    快乐的钟声齐鸣

    欢迎春天来临;

    画眉和云雀,

    林中的鸟雀,

    伴着欢乐的钟响

    在四周唱得嘹亮。

    歌声荡漾的青草地,

    我们在那儿游戏。

     

    老约翰白发满头,

    笑得无忧无愁,

    他和老人们一道

    坐在橡树底下笑。

     

    他们看着我们打闹,

    立刻异口同声说道:

    “我们少年时期,

    不管男男女女,

    也有这般的乐趣,

    在这歌声荡漾的青草地。”

     

    玩到小东西们累了,

    不能再嘻嘻笑笑:

    太阳也已经下降,

    我们的游戏也就收场。

    众多的兄弟姊妹

    围着妈妈的膝盖,

    好像巢里的小鸟

    马上就要睡觉。

    暗下来的青青草地

    再也看不见谁在游戏。

     

    (袁可嘉、查良铮 译)

     

    回音草坪

    威廉·布莱克

     

    太阳升起,

    使天空欢喜。

    钟声欢鸣,

    将春天欢迎。

    云雀和鸫鸟,

    灌木林中的小鸟,

    到处高声唱——

    和着欢欣的钟鸣。

    我们就开始游戏

    在那回音草坪。

     

    满头白发的老约翰

    无忧无虑地笑着,

    坐在橡树下面,

    坐在老人们中间;

    他们笑我们嬉闹,

    不久他们都说道:

    “这样,这样作乐还是

    当我们,全都年纪轻轻,

    还是孩子时干的事:

    在这回音草坪。”

     

    直到小家伙们倦了,

    再也提不起兴致;

    太阳也落山了,

    游戏才跟着完事。

    妈妈们的裙兜周围,

    围满了兄弟姐妹;

    像鸟儿回到了窝里,

    即将进入梦境;

    看不到还有人游戏

    在那渐黑的草坪。

     

    (张炽恒 译)

     

    荡着回声的草地

    威廉·布莱克

     

    太阳升起来,

    天空露笑脸;

    快乐的钟声齐鸣

    欢迎春天来临;

    画眉和云雀,

    树丛中的鸟群,

    四处叫声更响

    和着欢乐钟声唱,

    这时能看到我们嬉戏

    就在荡着回声的草地。

     

    老约翰,白了头,

    笑声爽朗无烦忧,

    坐在橡树下面,

    坐在老伙伴中间。

    看我们玩耍他们笑,

    随后他们说道:

    “也是,也是这么欢快

    当我们还是男孩女孩,

    年少时人们看我们嬉戏

    就在荡着回声的草地。”

     

    直到小家伙们累了,

    再没精神玩乐;

    太阳落下去,

    游戏到此结束。

    簇拥在妈妈周围

    各家兄弟姐妹,

    荡着回声的草地。

     

    (王艳霞 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2021年6月2日02:37:43