双语:国务委员兼外交部长王毅答记者问(2021年)

来源:外交部1阅读模式
摘要State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press 2021

《环球时报》特约记者:美国等一些西方国家污蔑中国在新疆搞“种族灭绝”,引起中国人民强烈愤慨。中方对此有何回应?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

Global Times: The United States and some Western countries claim that China’s actions in Xinjiang constitute what they call “genocide”. This has angered the Chinese people. What’s your comment on this?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

王毅说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣、彻头彻尾的谎言。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,翻了一番。过去60多年来,新疆经济总量增长了200多倍,人均预期寿命从30岁提高到72岁。很多去过新疆的外国朋友都表示,他们见到的新疆同个别西方媒体的报道完全不同。法国作家维瓦斯写了一本书,名为《维吾尔族假新闻的终结》。他用两赴新疆的亲身经历讲述了繁荣稳定的真实新疆。他在书中明确表示,正是从未去过新疆的人在制造假新闻,在杜撰抄袭中以讹传讹。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang’s economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10909.html

 

一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。

 

Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.

 

我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。眼见为实,谣言终将不攻自破!

 

We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.

 

印尼安塔拉通讯社记者:今年是中国-东盟建立对话关系30周年,您认为未来双方关系将如何发展?

 

ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?

 

王毅30年前,中国和东盟建立对话关系,从此走在了地区合作的前列。孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。

 

Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.

 

去年,习近平主席首次出席中国-东盟博览会,李克强总理出席中国-东盟领导人会议。这充分表明中方对中国东盟合作的重视,对东盟中心地位的支持。站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

 

Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China’s commitment to working with ASEAN and China’s support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.

 

我们将进一步向东盟提供抗疫支持。中方正在向东盟各国提供新冠肺炎疫苗,并且协助印尼打造东南亚疫苗生产中心,下一步还将继续对东盟国家的需求予以重点支持。

 

China will scale up support to ASEAN’s pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.

 

我们将进一步同东盟深化互利合作。将构建新发展格局同《东盟全面复苏框架》对接,同时推动《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)早日生效实施,推动澜湄合作更充分释放潜力,在数字经济、可持续发展等领域打造新的合作增长点。

 

China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China’s new development paradigm with ASEAN’s Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.

 

我们将进一步与东盟加强战略协作。共同排除干扰,加快推进“南海行为准则”磋商,积极开展海上务实合作,维护地区和平与长治久安。

 

China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.

 

凤凰卫视记者:特朗普政府解除了美台交往限制。有智库将中美在台湾问题上爆发危机列为全球最高潜在冲突。中方如何看待美国对台政策?

 

Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China’s view on US policy toward Taiwan?

 

王毅:对于台湾问题,我想强调三点:

 

Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.

 

首先,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。

 

First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.

 

第二,海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。中国政府维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有能力挫败任何形式的“台独”分裂行径。

 

Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government’s resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for “Taiwan independence” in whatever form.

 

第三,一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。

 

Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.

 

哈萨克斯坦24KZ电视台记者:您如何看待疫情对“一带一路”倡议的影响?中方未来推动“一带一路”建设的主要方向是什么?

 

Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China’s priorities be in promoting Belt and Road cooperation?

 

王毅:去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。

 

Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.

 

我们以“共商”为引领,成功召开“一带一路”国际合作高级别视频会及30多场专业会议,高质量共建“一带一路”的理念更加深入人心。

 

We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.

 

我们以“共建”为方向,统筹做好疫情防控和复工复产,重点项目没有一例因疫情而停工,中巴经济走廊项目、雅万高铁、中老铁路、匈塞铁路等进展良好,为当地稳经济、惠民生做出重要贡献。

 

We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.

 

我们以“共享”为重点,2020年中欧班列开行数量和货物运量均创历史新高,“陆海新通道”沿线运量同比倍增,有力保障了国际产业链、供应链稳定畅通。

 

We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.

 

疫情阻碍了人员往来,但阻隔不了伙伴国家对共建“一带一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。

 

The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.

 

疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。

 

COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.

 

《北京日报》记者:中国提出构建新发展格局,这将为世界带来什么影响?

 

Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?

 

王毅:中国构建新发展格局是为了适应进入新发展阶段的需要,致力于提高自主发展能力,实现高质量发展,同时进一步扩大对外开放,更好贯通国内外两大市场、连接进出口两大通道。这将为世界各国提供更多发展机遇,开拓更大市场空间,迎来更广阔合作前景。中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。形象点说,进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。

 

Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China’s capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.

 

With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.

 

印度报业托拉斯记者:您如何看待中印边境和平前景?中印双方在边界问题的不同观点将如何影响中印关系未来发展?

 

Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides’ different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?

 

王毅:中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。

 

Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.

 

作为毗邻而居的两大文明古国,作为当今世界10亿人口级别的两大新兴经济体,中印有着广泛共同利益和巨大合作潜力。双方在国内都肩负着改善民生、加速发展的历史使命,在国际上承载着维护发展中国家共同利益、推进世界多极化进程的共同期待。中印国情相近也决定了双方在许多重大问题上有着相同或类似的立场。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。

 

As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people’s lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.

 

边界争议是历史遗留问题,不是中印关系的全部,应当妥善管控,同时通过做大做强合作,为解决边界问题创造有利条件。

 

The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.

 

去年边境地区发生的冲突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。中方坚持通过对话协商解决边界争议的立场是明确的,维护自身主权权益的意志也是坚定的。双方应巩固已有共识,加强对话沟通,完善管控机制,共同维护好边境地区的和平安宁。

 

The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China’s position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.

 

新的一年里,希望印方与中方相向而行,切实把“互不构成威胁、互为发展机遇”的两国领导人共识落到实处,为27亿中印人民带来更多福祉,为亚洲世纪的到来做出更大贡献。

 

In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that “the two countries are not threats to each other but opportunities for each other’s development”. Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-8
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年3月7日 20:58:29