诗歌翻译:冯延巳·《醉花间·晴雪小园春未到》

来源:英文巴士阅读模式
摘要To “Tsui Hua Chien”

《醉花间·晴雪小园春未到》英语版

醉花间·晴雪小园春未到文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

晴雪小园春未到,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

池边梅自早。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

高树鹊衔巢,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

斜月明寒草。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

山川风景好,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

自古金陵道,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10480.html

少年看却老。

相逢莫厌醉金杯,

别离多,

欢会少。

 

To “Tsui Hua Chien”

Feng Yen-ssu

 

It clears after snow in a tiny garden that spring has not yet reached;

Along the pond the plums blossom early of themselves.

Magpies carry their nesting to lofty trees,

And slanting moonlight illumines wintry weeds.

 

Beautiful, this view of hills and streams,

As always along the roads of Chin-ling town;

But youth turns to age all the same….

Weary not, when we meet, of getting drunk from golden cups;

Of partings there are many,

Of happy meetings, few.

 

(Daniel Bryant 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2021年1月15日 15:12:00