双语:李克强总理在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞

来源:中国政府网4阅读模式
摘要Speech by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion

——切实把卫生与健康放在优先发展的战略地位,促进人民健康与经济社会协调发展。要坚持在发展理念中充分体现健康优先,在经济社会发展规划中突出健康目标,在公共政策制定实施中向健康倾斜,在财政投入上着力保障健康需求,努力为全体人民提供基本卫生与健康服务。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

– We will take health as a strategic priority to advance health in tandem with economic and social progress. We will prioritize health in development planning, highlight health targets in economic and social programs, give more weight to health in drafting and implementing public policies, and meet health demand in fiscal spending, with a view to providing basic health services for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

——构建全程健康促进体系,全周期维护和保障人民健康。人从出生到生命终点,健康影响因素众多。我们要为人民群众提供全生命周期的卫生与健康服务。要着力抓好预防保健,加大干预力度,争取让群众不得病、少得病。要大力加强健康教育,广泛普及健康知识和技能,深入开展全民健身运动,强化个人健康意识和责任,培育人人参与、人人尽力、人人享有的健康新生态。要加强重大疾病防控,优化防治策略,实行联防联控、群防群控、综合防控,努力消除和遏制重大疾病对群众健康的影响。要加强环境污染治理,为保障人民健康营造良好环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

– We will build a whole-process health promotion system to protect people’s health throughout the life cycle. There are many factors affecting people’s health from the beginning to the end of life. We need to provide whole-of-the-life-cycle health services for the people. Effective measures will be taken for prevention, health care and greater intervention to make people healthier and less vulnerable. We will enhance health education, spread health knowledge and skills, deepen fitness campaigns for all, raise people’s health awareness and sense of responsibility, and foster a new health system in which all people will participate, contribute and benefit. We will strengthen prevention and control of major diseases, improve prevention and treatment practices, enforce cross-agency holistic measures at all levels, and reduce damage on people’s health from major diseases. We will intensify pollution treatment and foster a sound environment for people’s health.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

——着力强基层、补短板,促进健康公平可及。中国卫生与健康事业的最大短板,仍然在基层特别是农村和贫困地区。我们将统筹城乡区域发展和新型城镇化建设,加大对基层卫生与健康事业的投入,推动重心下沉,通过培养全科医生、实施远程医疗、加强对口支援等提升基层防病治病能力,积极发挥中医药作用,织密织牢人民群众看病就医安全网。实施健康扶贫工程,加大对贫困地区大病保险、医疗救助支持力度,切实解决因病致贫返贫问题,逐步缩小城乡、地区、人群基本卫生健康服务差距。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

– We will work hard to improve community-level health care and strengthen weak links to increase fairness and accessibility of health services. The biggest weak link in China’s health system lies at the community level, in rural and poor areas in particular. We will coordinate urban and rural development and pursue a new type of urbanization, make more resources available for community-level health programs. Communities must be equipped with greater capacity of disease prevention and control through cultivating general physicians and providing long-distance medical treatment and paired-up assistance. The advantages of traditional Chinese medicine must be harnessed to widen the availability of medical care and health services. We will implement health-related poverty-alleviation programs, intensify support for poor areas in insurance for major diseases and medical assistance, prevent disease-induced poverty, and narrow the gap in basic health services between urban and rural areas and among different regions and groups of people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 

——进一步深化医药卫生体制改革,建立健全覆盖城乡的基本医疗卫生制度。中国医药卫生体制改革已进入深水区和攻坚期。我们将以更大的勇气和智慧攻坚克难,进一步深化公立医院改革,加快建立分级诊疗体系,破除行政壁垒,加强各级各类医疗卫生机构联合协作,不断增加优质医疗服务供给,提高基层医疗服务能力和水平,目前一些地方推动大、中、小医院和乡镇医院建立医疗共同体,让人民群众享有更加便利、成本更低的医疗服务,已经取得成效。我们将完善全民基本医保制度,推进支付方式改革,推动城乡居民医保制度整合和全国医保信息联网,提高保障水平和运行效率;改革药品供应保障体系,让人民群众用上安全有效的药品。我们将更加注重医疗、医保、医药“三医”联动改革,充分调动医务人员积极性,要让他们得到社会尊重,努力增强医疗卫生体系的生机活力和发展后劲。

 

– We will continue to deepen health care reform and set up basic health care systems that cover urban and rural areas. Our reform in this area is now in a deep-water zone, which calls for greater courage and wisdom. We will further deepen public hospital reform, quicken the development of tiered medical services, cut red tapes and enhance coordination among medical and health care institutions at various levels and of different categories. This way, we hope to provide high-quality medical services to our people, and help community-level medical institutions improve their performance. Progress has been made in encouraging big, medium-sized and small hospitals and township hospitals to establish the Health Care Alliance (HCA), which would make medical services more accessible and affordable for the people.

 

We will build up a nationwide basic medical insurance system, reform the way of making medical insurance payouts, merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, and establish a nationwide information network for medical insurances to improve quality and efficiency. We will also reform the supply system of pharmaceuticals to deliver safe and effective medicine to our people. We will advance coordinated reform of medical services, medical insurance and the medicine industry, motivate medical practitioners, including by making their jobs even more dignified, and enhance the vitality and sustainability of medical and health care systems.

 

——大力发展健康产业,不断满足群众多样化健康需求。随着生活水平提高和健康观念增强,人民群众对健康产品和服务的需求持续增长,并呈现多层次、多元化、个性化的特征。满足这些需求,需要政府和市场协同发力。政府的主要职责是保基本、兜底线,非基本的多样化健康需求应充分发挥市场机制作用。要充分调动社会力量增加健康产品和服务供给的积极性,继续鼓励社会办医,使群众看病贵看病难的问题不断得到缓解,支持医药科技创新,促进健康与养老、旅游、互联网、健身休闲、食品等产业融合发展,推动健康领域的大众创业、万众创新,实施“互联网+健康”行动计划,促进健康新产业、新业态、新模式成长壮大。

 

– We will vigorously develop the health sector to better meet people’s increasingly diverse health needs. With higher standards of living and greater awareness about health, our people expect more multi-tiered, diversified and individualized products and services. To respond to their demands, government and market both have a role to play. The government needs to ensure basic supply, especially for the most vulnerable groups, while the market can be more active in providing non-basic and more diversified health services. We will encourage increased supply of health products and services from non-governmental sources, and the setting-up of privately run hospitals, thus making it easier for people to get more affordable medical treatment. We will support innovation in medical science and boost integrated development between the health sector and old-age care, tourism, the Internet, fitness and recreation and food industries. We will also promote mass innovation and entrepreneurship in the health sector and practice the “Internet Plus Health” action plan, so that new industries, new businesses and new models will thrive in this sector.

 

中国积极倡导和促进全球卫生合作,努力承担应尽的国际责任和义务。半个多世纪以来,我们先后向67个国家和地区派遣2万多医护人员,救治患者2.6亿多人次。2014年西非爆发埃博拉出血热疫情后,中国迅速派出1200多名医护人员和公共卫生专家,同疫区国人民并肩战斗,为战胜疫情贡献了中国力量。长期以来,世界卫生组织在应对传染病疫情、协调全球卫生事务方面发挥了突出作用,中国对此高度赞赏。我们将继续在联合国和世界卫生组织框架下,积极参与全球健康促进事业,为其他发展中国家提供力所能及的帮助。

 

China has been actively calling for and contributing to global health cooperation, and has fulfilled its due international responsibilities and obligations. During the past half a century, China has sent over 20,000 medical staff to 67 countries and regions, treating patients for over 260 million times. China has contributed its share to the fight against the Ebola epidemic that broke out in West Africa in 2014. China moved promptly to dispatch over 1,200 medical staff and public health experts, who fought against the disease side by side with the people in the affected countries. China highly appreciates the prominent role that the WHO has played over the years in curbing communicable diseases and coordinating global health affairs. Under the framework of the UN and the WHO, China will continue to actively participate in global health promotion efforts and do its best to provide assistance to other developing countries.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

健康是人类的永恒追求,健康促进是国际社会的共同责任。让我们携起手来,为建设一个更加美好的健康世界而不懈努力!

 

Health is an eternal pursuit of mankind, and health promotion is the shared responsibility of the international community. Let us work together to make our world a better and healthier place!

 

最后,预祝本次大会圆满成功!

 

In conclusion, I wish this conference a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20