双语:李克强总理在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞

来源:中国政府网4阅读模式
摘要Speech by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion

Opening Speech by Premier Li at the 9th Global Conference on Health Promotion

在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

Speech at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

中华人民共和国国务院总理  李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

2016年11月21日,上海文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

Shanghai, 21 November 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

尊敬的陈冯富珍总干事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1048.html

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家上午好!

 

Good morning.

 

健康是人全面发展、生活幸福的基石,也是国家繁荣昌盛、社会文明进步的重要标志。今天,第九届全球健康促进大会隆重举行,我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾表示诚挚欢迎。

 

Health is a cornerstone for the comprehensive development and well-being of the people and a hallmark of national prosperity and social progress. On the occasion of the 9th Global Conference on Health Promotion, I wish to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the distinguished guests.

 

本届大会适逢首届全球健康促进大会召开30周年。30年前,《渥太华宪章》举起了“健康促进”的旗帜,引领了全球健康事业的发展潮流。30年来,在各国共同努力和世界卫生组织的大力推动下,世界人均预期寿命增长8岁以上,孕产妇死亡率、婴儿死亡率、5岁以下儿童死亡率总体降低了50%左右,实现了人类健康史上的新跨越。同时,我们也要看到,全球卫生与健康领域仍面临严峻挑战。传统的疾病和健康问题以及健康不平等状况依然突出,人口老龄化加快、跨境流动人口增加、疾病谱变化、生态环境和生活方式变化等又带来新的难题,人类面临着多重疾病威胁、多种健康因素影响交织的复杂局面。而世界经济复苏艰难曲折、增长走势分化,对增加卫生与健康资源有效供给、推动均衡合理配置造成了不利影响。促进人类健康任重而道远,实现人人享有卫生保健目标需要国际社会共同努力。

 

This conference coincides with the 30th anniversary of the first International Conference on Health Promotion. Three decades ago, the Ottawa Charter introduced the concept of “health promotion”, which has since guided the development of the health cause worldwide. Three decades on, thanks to the joint efforts of countries around the world and the hard work of the World Health Organization (WHO), the world average life expectancy has increased by over eight years. Maternal and infant mortality rate and that of children under five have been lowered by 50% on average, which is a big milestone in the history of human health.

 

At the same time, we should be aware that we are still confronted with daunting global health challenges. While traditional diseases, health issues and inequality in health remain acute, faster aging of the population, greater trans-border flows of people, the evolving spectrum of disease and changing environment and lifestyles are creating new problems. The threat of multiple diseases and our vulnerability to health risks have both risen. The sluggish world economic recovery and divergent trends of economic growth have added to the difficulty of ensuring the effective supply and the balanced and reasonable allocation of health resources. Promoting health remains an arduous task and nothing short of concerted international efforts is required for truly delivering the goal of “health for all”.

 

今年是联合国2030年可持续发展议程实施的第一年。本届大会以“可持续发展中的健康促进”为主题,强调健康促进在全球可持续发展中的地位和作用,这对于国际社会进一步凝聚共识、汇集力量,全面实现可持续发展议程的目标,必将产生重大而深远的影响。在此,我愿提出几点建议。

 

This year marks the start of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The theme of this conference “health promotion in the sustainable development goals” highlights the important role of health promotion in global sustainable development endeavor. Discussions around this theme will go a long way to promoting consensus building and synergy for the full implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs). In this connection, I would like to put forward the following suggestions.

 

——加强政策对话,搭建健康治理合作平台。健康促进是人类的共同事业,各国应增强命运共同体意识,以实际行动携手合作。要搭建多层次、宽领域、机制化的对话合作平台,支持世界卫生组织提升在全球健康方面的领导力、协调力和执行力,推动各国完善健康立法,加大对危及健康的投资、贸易等行为监管力度,发挥好财税、金融等政策工具作用。要坚持共同但有区别的责任等原则,提高发展中国家参与的代表性和发言权,发达国家应承担更多责任、向发展中国家提供支持,推动全球健康治理更加公正合理。

 

– We should enhance policy dialogue and build a platform for health governance cooperation. Health promotion is the common endeavor of mankind. We should together build a community of shared future and take concrete actions to advance cooperation. We need to build a multilevel and wide-ranging institutional platform for dialogue and cooperation and support the WHO’s efforts to lead, coordinate and implement global health programs. Efforts should also be made to improve health legislation in our respective countries and tighten regulation on health-impairing investment and trading activities through fiscal, taxation and financial policy tools.

 

At the same time, we need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and increase the representation and voice of developing countries. Developed countries should shoulder more responsibility and support developing countries. We should work together to make global health governance fairer and more reasonable.

 

——促进包容联动,构建全球公共卫生安全防控体系。面对重大公共卫生安全挑战,任何国家都难以独善其身。各国应加强卫生应急策略的沟通协调,完善全球疾病监测、预警和应急机制,加强信息通报、共享和人员培训,进一步提高全球应对突发公共卫生事件的能力。中国政府支持世界卫生组织建立应急队伍、设立应急基金,并呼吁发达国家加大对发展中国家公共卫生体系建设的支持,共同筑牢全球健康安全屏障。

 

– We should put in place an inclusive and interconnected system for prevention and control of global public health hazards. No country can stay immune to major public health challenges. Countries need to better coordinate health emergency practices, improve global mechanisms for disease surveillance, early-warning and emergency response, strengthen notification, information sharing and personnel training, and further improve global capacity to address public health emergencies. The Chinese government supports the WHO in putting together its global health emergency task force and contingency fund. We urge developed countries to step up support to developing countries in improving their public health systems, and together build up stronger lines of defense for global health.

 

——推动创新合作,增强健康供给和服务能力。科技创新是打开健康之门的金钥匙。各国应大力推动健康科技研发,积极开展双边、多边务实合作,加强前沿性、原创性联合攻关,集中力量攻克人类健康面临的共同难题。要围绕抗生素耐药防控、先进医疗技术、药物研制、节能减排和环境治理等领域,拓展交流合作网络、共建创新创业平台,推动科技成果在更广范围转化共享,让更多民众受益。

 

– We should enhance the capacity for health supply and services through cooperation on innovation. Scientific and technological innovation is the golden key to health. Countries need to enhance research and development of health technologies, actively conduct bilateral and multilateral cooperation, including joint research on frontier and innovative technologies, and tackle common health hazards facing mankind together. We need to expand the network for exchange and cooperation in such areas as the prevention and control of antimicrobial resistance (AMR), advanced health technologies, drug research and development, energy-saving, emissions reduction and the treatment of pollution, and build platforms for entrepreneurship and innovation. There should be wider application and sharing of scientific and technological progress to bring greater benefits to more people.

 

——倡导互学互鉴,促进传统医学和现代医学融合发展。在漫长的历史长河中,不同国家和民族都形成了各具特色、各有优长的健康观和传统医学。各国应以平等包容的胸怀对待彼此差异,发挥人文交流在推动健康合作中的独特作用,促进健康理念与健康文化互学互鉴。我们应加大对传统医学的推介力度,更好发挥传统医学在防病治病中的优势,积极发展传统医药服务贸易,推动传统医学与现代医学优势互补,共同为维护人类健康作出新贡献。

 

– We should encourage mutual learning and promote greater integration between traditional and modern medical sciences. Throughout history, different countries and nations have developed their own views of health and acquired distinct strengths in the form of traditional medicine. Differences in medical practices should be embraced with equality and open-mindedness, and cultural exchanges be encouraged as a useful way to promote health cooperation. We should encourage mutual learning on the views and culture of health. We need to better promote traditional medicine, make better use of their strengths in preventing and treating diseases, and actively develop services trade in traditional medicine. By leveraging the complementarity between traditional and modern medical sciences, we will make new contribution to human health.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国是健康促进的积极倡导者,也是坚定践行者。新中国成立特别是改革开放以来,我们在经济发展水平还不高的条件下,大力发展医药卫生事业,显著改善了人民的健康水平,走出了一条符合中国国情的卫生与健康发展道路。2009年中国启动实施了新一轮医药卫生体制改革,确立了把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供的核心理念,提出了保基本、强基层、建机制的基本原则,取得了重大阶段性成效。我们织起了覆盖13亿多人的全民基本医保网,为人人病有所医提供了制度保障。我们加强农村三级基本医疗卫生服务网络和城市社区卫生服务机构建设,让人民群众看病更加方便可及。我们大力推进公共卫生服务均等化,为所有城乡居民免费提供基本公共卫生服务。中国在公共卫生服务领域投入的经费逐年提高并将继续增加。我们在破解医改这个世界性难题上,探索出了中国式解决办法。目前,中国人均预期寿命达到76.3岁,孕产妇死亡率下降到20.1/10万,婴儿死亡率下降到8.1‰。这些指标总体上优于中高收入国家平均水平。在我们这样一个有着13亿多人口的最大发展中国家,取得这样的成就是很不容易的。

 

China has been a strong advocate and firm practitioner of health promotion. Since the founding of the People’s Republic, in particular since reform and opening-up, China has vigorously expanded health care services despite a relatively underdeveloped economy. We have significantly improved the health of our people, and found a path of health development consistent with China’s national conditions. In 2009, China started a new round of health care reform. We identified a core objective, which is to offer basic health care services to all people as a public good, and outlined the principle of ensuring basic levels of health care, strengthening community health services and building up health care networks.

 

Important progress has been made in this direction. We put in place a system of basic medical insurance that covers the entire population of over 1.3 billion people, offering institutional guarantee for universal access. We improved basic rural health service network at county, township and village levels and the system of urban community health services, making such services more convenient and accessible for our people. We took vigorous measures to promote equal access to public health services and offered basic public health services for all urban and rural residents for free. Our spending on public health services has been growing year by year and will continue to grow. We worked out a Chinese solution to advance health care reform, which is a world-wide challenge.

 

China’s average life expectancy now stands at 76.3 years. Maternal mortality rate was reduced to 20.1 per 100,000 and infant mortality rate 8.1 per 1,000, generally better than the average level in middle and high income countries. For the largest developing country with over 1.3 billion people, such accomplishments are no mean feat.

 

当前,中国正处于全面建成小康社会的决胜阶段。前不久,中国召开了新世纪第一次全国卫生与健康大会。习近平主席发表重要讲话,从国家发展的战略和全局高度,深刻阐述了建设健康中国的总体要求、目标任务,明确提出了“以基层为重点,以改革创新为动力,预防为主,中西医并重,将健康融入所有政策,人民共建共享”的卫生与健康工作方针。我们颁布了《“健康中国2030”规划纲要》,目标是力争到2030年人人享有全方位、全生命周期的健康服务,人均预期寿命达到79岁,主要健康指标进入高收入国家行列。为此,我们将在以下方面做出不懈努力。

 

China is at a decisive stage for building a moderately prosperous society in all respects. At the recently held National Health Conference, the first in the new century, President Xi Jinping outlined in an important speech the overall guidelines, targets and tasks for building a healthy China from a strategic and overarching perspective and proposed principles for health-related work. We will focus on the grassroots, pursue reform and innovation as a driving force and disease prevention as the priority, give importance to both traditional Chinese medicine and western medicine, incorporate health into all policy-making, and strive for participation by all and benefits to all. We promulgated the Outline of Healthy China 2030 Plan with the aim to provide all-dimensional, whole-of-the-life-cycle health services for all by 2030, increase average life expectancy to 79 years, and reach high-income countries’ level in main health indicators. With this in mind, we will make relentless efforts in the following areas:

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20