八、您如何评价当前中朝关系?如何看待当前半岛形势?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
Q8. What is your take on the current China-DPRK relations? How do you evaluate the current situation on the Korean Peninsula?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
今年是中朝关系具有里程碑意义的一年。在中朝建交70年之际,习近平总书记对朝鲜进行的历史性访问取得圆满成功,中朝传统友谊呈现新的时代内涵,两党两国关系翻开新的历史篇章,朝鲜半岛问题也重新进入政治解决轨道。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
Wang Yi: This year is a milestone in China-DPRK relations. We celebrated the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. General Secretary Xi Jinping paid a historic and successful visit to the DPRK. We have further enriched our traditional friendship in keeping with the times, and opened a new chapter in the relations between the two parties and two countries. And the Peninsula issue has returned to the course of political settlement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
最近,围绕半岛局势出现新一轮紧张,主要原因是朝美新加坡联合声明未能有效贯彻落实,朝方的正当合理关切未能得到重视解决。和平的窗口再度面临变数,对话的机会正在不断流失。在此情况下,中俄两国承担起应尽责任,及时在联合国安理会提出决议草案,旨在保持半岛核问题政治解决势头,避免局势恶化甚至失控。我们呼吁美方尽快拿出落实新加坡共识的实际举措,鼓励朝美双方就建立半岛永久和平机制和实现半岛完全无核化形成可操作的路线图。中方也愿继续为此发挥建设性作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
There has been a new round of tensions recently on the Peninsula. It is mainly because the Singapore Summit Joint Statement reached by the DPRK and the US has not been effectively implemented, and the legitimate concerns of the DPRK have not been taken seriously or addressed. The window of opportunity for peace is once again shifting, and the chances for dialogue quickly fading. It is under such circumstances that China and Russia assumed responsibilities and tabled a draft resolution at the UN Security Council, which is aimed to maintain the momentum of political resolution for the nuclear issue and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. In this context, China calls on the US to take concrete steps as soon as possible to deliver what has been agreed in Singapore. We encourage the DPRK and the US to work out a feasible roadmap for establishing a permanent peace regime and realizing complete denuclearization on the Peninsula. China will continue to play a constructive role to that end.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8531.html
九、请问今年中国同发展中国家关系取得了哪些新的进展?
Q9. What new progress has China made this year in its relations with other developing countries?
发展中国家是我国发展道路上的真诚伙伴和国际事务中的“天然同盟军”。2019年,中国与发展中国家之间的“南南合作”持续深化,正在形成携手共进、共同发展的崭新局面。
Wang Yi: Developing countries are our true partners in development and “natural allies” in international affairs. In 2019, China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries, opening up a new horizon for cooperation toward shared progress and prosperity.
中非合作论坛北京峰会协调人会议在北京成功举行,峰会成果落实工作全面铺开,呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。中非合作继续走在国际对非合作的前列,调动了各大国对非合作积极性,为非洲兄弟姐妹创造了有利国际环境。
The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. The follow-up actions, which are in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of Chinese and African peoples. China-Africa cooperation has remained a pace-setter for international cooperation with Africa, and inspired more cooperation between other major countries and Africa, thus creating an enabling international environment for our African brothers and sisters.
中拉、中阿关系继续走稳走实,各领域合作布局不断深化完善。中国巴西领导人年内实现互访。中拉《共同行动计划(2019-2021)》稳步落实。中国阿拉伯合作论坛框架下各项交流合作项目扎实推进。
China’s relations with Latin American and Caribbean countries and with Arab countries have continued to make steady and solid progress, with deepening and better-structured cooperation carried out in various fields. The Presidents of China and Brazil have exchanged visits this year. The China-CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021) is being well implemented. Exchange and cooperation programs under the China-Arab States Cooperation Forum are making solid progress.
中国作为最大的发展中国家,始终坚定站在发展中国家一边,将继续践行习近平主席倡导的正确义利观,加强与发展中国家团结合作,支持发展中国家正当诉求,维护发展中国家的共同利益。
As the largest developing country, China stands firm with the developing world. We will follow the principle advocated by President Xi Jinping ─ the principle of pursuing the greater good and shared interests, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to support the legitimate aspirations of developing countries and advance the shared interests of the developing world.
十、请您介绍一下今年中国周边外交的成果?
Q10. Could you please update us on what China has achieved in neighborhood diplomacy this year?
周边外交今年亮点纷呈,主要取得三方面成果:
Wang Yi: There are many highlights in China’s neighborhood diplomacy this year. They can be summed up in three categories.
一是同周边各国关系全面改善发展。习近平主席同莫迪总理在印度金奈再次成功会晤,为两国关系稳定发展指明了方向。中日双方就改善发展两国关系达成十点共识,中日关系在重回正轨基础上呈现积极进取势头。中国东盟关系进入全方位发展新阶段,“南海行为准则”磋商取得重要进展,南海局势进一步趋稳向好。习近平主席出席上海合作组织和亚信“双峰会”,中国与中亚国家关系以及上合组织发展都迈上新的台阶。
First, we have improved and developed relations with our neighbors in an all-round way. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful second summit in Chennai and charted the course for the steady growth of China-India relations. China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing bilateral ties, giving the relationship a strong momentum to return to the right track. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, as evidenced by the important progress made in the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and greater stability in the region. President Xi attended both the summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, elevating China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.
二是区域合作迈出重要步伐。在中国的积极参与和贡献下,区域全面经济伙伴关系协定结束文本谈判,正式签署提上议程。《中国—东盟自贸区升级议定书》全面生效,第八次中日韩领导人会晤在华举行,将为促进三方合作及东亚经济共同体建设注入新的动力。
Second, important progress has been made in regional cooperation. With China’s active participation and contribution, text-based negotiations were concluded for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and a timeline drawn up for its formal signing. What’s more, the full entry into force of the China-ASEAN FTA Upgrading Protocol and the eighth Trilateral Summit Meeting among China, the Republic of Korea and Japan held in China will inject fresh impetus to the trilateral cooperation and to the building of an East Asia Economic Community.
三是地区局势保持总体稳定。我们在朝鲜半岛问题上积极劝和促谈,分阶段、同步走、一揽子解决半岛和平与无核化问题的思路正在成为各方共识。我们在阿富汗问题上穿梭斡旋,推动阿富汗各派别、中阿巴、中美俄对话,举行首次中美俄巴四方会议。在印度和巴基斯坦发生冲突时,支持双方缓解紧张对立,通过对话管控分歧。在缅甸和孟加拉之间居中协调,鼓励双方协商解决存在的问题。
Third, overall stability has been maintained in the region. With regard to the Korean Peninsula, China has been vigorously promoting talks for peace, and China’s idea of a package solution to the peace and denuclearization of the Peninsula through phased and synchronized actions is becoming the common understanding of various parties. On Afghanistan, as part of its shuttle diplomacy, China has facilitated the intra-Afghan dialogue and the China-Afghanistan-Pakistan and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting. During the India-Pakistan conflict, China supported the efforts of the two sides to defuse tensions and manage differences through dialogue. China has served as a mediator between Myanmar and Bangladesh to encourage a negotiated solution to their outstanding issues.
十一、今年“南海行为准则”磋商取得重要进展,您对“准则”最终达成是否抱有信心?
Q11. This year has seen important progress in the consultations on a Code of Conduct (COC) in the South China Sea. Are you confident about its final conclusion?
“南海各方行为准则”磋商正在有序推进。案文第一轮审读提前完成。不久前召开的中国—东盟领导人会议确认了2021年或更早完成准则磋商的共同目标。这凝聚了各方期待南海形势继续向好的共识,也展现了中国作为南海最大沿岸国的担当。
Wang Yi: The consultations on the COC are steadily moving forward. The first reading was completed ahead of schedule. During the recent China-ASEAN Summit, countries agreed on a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. This represents an aspiration shared by all sides for the continued improvement of the situation in the South China Sea. It also demonstrates the sense of responsibility that China, the largest littoral state of the South China Sea, holds.
“南海各方行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级和加强版,将是一份更符合地区实际需要、具有更多实质内涵的高质量地区规则。“准则”的最终达成和实施,将会更加稳定南海局势,更加有效管控分歧,更加积极促进各方互利合作。同时,域外国家的正当合法权益会受到切实保障。我们相信,只要中国和东盟国家齐心协力、相向而行,准则磋商就一定能够如期完成。希望域外国家尊重中国与东盟国家的努力,不要再做干扰磋商进程的事情。
As an upgraded and strengthened version of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), the COC will include a set of high-quality regional rules that are more substantive and responsive to the actual needs of the region. The final conclusion and implementation of the COC will secure greater stability in the South China Sea, help us manage the differences more effectively, and further promote the mutually-beneficial cooperation among all sides. At the same time, the legitimate and lawful rights and interests of countries from outside the region will be protected in earnest. We believe that as long as China and ASEAN countries work in concert toward the same goal, the consultations will be completed on schedule. In this connection, we hope that non-regional countries will respect the efforts made by China and ASEAN countries and refrain from doing anything that disrupts the consultation process.
十二、当前,中东地区仍很不太平,中方为促进中东和平稳定发挥哪些作用?
Q12. The Middle East is far from being peaceful. What role has China played for the peace and stability of this region?
中东和平关乎地区国家根本利益,也关乎全球稳定与发展。中东不稳,天下难安。
Wang Yi: Peace in the Middle East bears on the fundamental interests of all regional countries and the stability and development of the world at large. With instability in the Middle East, the world can hardly sustain peace.
中国始终是中东和平的建设者。我们坚持伊朗核问题全面协议的权威性和有效性,推动各方对话协商化解分歧。坚定以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。在叙利亚、利比亚、南苏丹、也门等热点问题上劝和促谈,多次提出“中国方案”。向中东地区累计派出维和人员2.7万人次,向有关国家难民提供大量人道主义援助。
China is always a peace maker in the Middle East. We have upheld the authority and effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and encouraged parties concerned to resolve differences through dialogue and consultation. We are committed to working on the basis of the two-state solution and the Arab Peace Initiative to break the stalemate in the Palestine-Israel peace talks at an early date. On regional hotspots such as Syria, Libya, South Sudan and Yemen, we have been promoting peace talks, and proposed China’s solutions. We have sent a total of 27,000 peacekeepers to the region and provided massive humanitarian aid to the refugees of some regional countries.
中国始终是中东稳定的促进者。我们首次举办中东安全论坛,倡导构建共同、综合、合作、可持续的地区安全架构,提出坚持政治解决、捍卫公平正义、发挥联合国作用、形成各方合力的“四点倡议”,得到各国积极响应。
China always promotes stability in the Middle East. At the first Middle East Security Forum hosted by China, we called for efforts to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the region. Our four-point initiative of upholding political settlement, defending fairness and justice, leveraging the role of the UN, and creating synergy was warmly received by the participating countries.
中国始终是中东发展的贡献者。我们积极践行“发展促和平”理念,通过共建“一带一路”助推中东国家加速工业化进程,提高地区自主发展能力。
China is always a contributor to the development in the Middle East. We have acted on the vision of “development for peace” and helped countries in the region to speed up industrialization and build capacity for self-generated development through Belt and Road cooperation.
十三、习近平主席提出的人类命运共同体理念得到广泛认同。您如何看待其发展前景?
Q13. President Xi Jinping’s vision for a community with a shared future for mankind has been widely endorsed. How will the vision develop, as you see it?
当今世界处于百年未有之大变局。在这样一个大发展、大变革、大调整的时代,习近平总书记准确把握历史前进方向,站在各国整体和长远利益高度,创造性提出构建人类命运共同体重要理念,对世界之惑给出了中国解答,为时代之问提出了中国方案。人类命运共同体理念超越了社会制度、发展阶段以及民族宗教的异同,展现了博大的世界情怀和深遂的历史眼光,一经提出,就受到国际社会的高度评价和普遍欢迎。
Wang Yi: The world is undergoing profound changes unseen in a century. This is an era of major development, transformation and adjustment. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the trend of history and the overall and long-term interests of all countries, has put forward this important and creative vision of building a community with a shared future for mankind. That is China’s answer to what puzzles our world and China’s solution to the challenges of our times. The vision transcends differences in social systems, development stage, ethnicity and religion. It reflects a broad global perspective and a deep insight into how history moves forward. From the moment it was proposed, this vision has been highly commended and warmly received by the international community.
推动构建人类命运共同体,是习近平外交思想的精髓所在,也是新时代中国特色大国外交最鲜明的旗帜。我们将按照习近平总书记指明的方向,坚持相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;坚持和平解决争端,合作弥合分歧,构建更加公正合理的全球治理体系;坚持合作共赢,促进贸易投资自由便利化,建设开放型世界经济;坚持尊重文明多样性,促进不同文明交流互鉴,相互包容。只要我们坚定信念,与世界各国共同努力,构建人类命运共同体的宏伟目标就一定能够实现,我们这个星球就一定会迎来更加美好的未来。
The call for a community with a shared future for mankind is the very essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy and the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. Following the direction given by General Secretary Xi Jinping, we will uphold mutual respect and equal-footed consultation and follow a new path of state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership rather than alliance. We will seek peaceful settlement of disputes, bridge differences through cooperation, and develop a fairer and more equitable global governance system. We will pursue cooperation for win-win outcomes, promote trade and investment liberalization and facilitation, and work toward an open world economy. And we will advocate respect for the diversity of civilizations, and promote exchanges, mutual learning and inclusiveness among civilizations. As long as we stay focused and work together with all other countries, this great goal of building a community with a shared future for mankind is surely within reach and our planet will enjoy a brighter future.
十四、您对明年的外交工作有何展望?
Q14. How do you envision China’s diplomacy in the coming year?
2020年,将是中华民族伟大复兴进程中具有重大意义的一年。中国将彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,实现第一个百年目标。
Wang Yi: Next year will be a year of great significance for the renewal of the Chinese nation. In 2020, China will eradicate extreme poverty and build a moderately prosperous society in all respects, meeting its first centenary goal.
在新的一年里,外交战线全体同志将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,砥砺前行,接续奋斗,不断开创中国特色大国外交新局面,为国家和民族担当,为世界和人类尽责。我们将统筹国内国际两个大局,服务国内重大发展战略,为实现全面小康营造有利外部环境。我们将坚定稳妥应对各种外部风险挑战,维护好我国的主权安全和发展利益。我们将不断深化全球伙伴关系,推动与主要大国关系稳中有进,深化同周边国家利益交融,厚植与发展中国家的团结友谊。我们将高举多边主义旗帜,深入参与全球治理,为解决各种全球性问题贡献更多中国力量。我们将积极扩大国际合作,推动高质量共建“一带一路”,构建全球互联互通伙伴关系。我们将着力推进外交体系和能力现代化,向世界讲好中国共产党的成功故事,讲好中国特色社会主义的成功故事,讲好中国人民团结拼搏的成功故事。
In the coming year, all of us working on the diplomatic front will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and earnestly act on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to forge ahead and strive to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will fulfill our responsibilities to our country, to the Chinese nation, and to the world and all humankind.
We will bear in mind both domestic and international dynamics, serve major national development strategies, and foster an external environment conducive to our goal of building a moderately prosperous society in all respects. We will take firm and proper measures to counter all sorts of external risks and challenges and defend our sovereignty, security and development interests.
We will continue to deepen global partnerships, by steadily moving forward our relations with other major countries, by advancing converging interests with neighboring countries, and by cementing our solidarity and friendship with other developing countries. We will continue to champion multilateralism, engage deeply in global governance, and make more Chinese input to the joint response to global challenges. We will work actively to expand international cooperation and promote high-quality Belt and Road cooperation to forge a global partnership for connectivity.
We will strive to modernize our system and capacity for diplomacy to better communicate to the world the success story of the Communist Party of China, of socialism with Chinese characteristics, and of the united and hardworking Chinese people.
