诗歌翻译:祖咏·《终南望余雪》

    摘要

    Snow atop the Southern Mountains

    祖咏《终南望余雪》英语翻译

    终南望余雪

    祖咏

     

    终南阴岭秀,积雪浮云端。

    林表明霁色,城中增暮寒。

     

    Snow atop the Southern Mountains

    Zu Yong

     

    How fair the gloomy mountainside!

    Snow-crowned peaks float above the cloud.

    The forest’s bright in sunset dyed,

    With evening cold the town’s overflowed.

     

    (许渊冲 译)

     

    Remnant Snow Atop Mt. Zhongnan

    Zu Yong

     

    Fair is the shady slope

    of Mt. Zhongnan, where

    accumulated snow kisses

    clouds. Atop trees and woods

    the sky clears up; the town

    is colder as dusk

    descends.

     

    (张智中 译)

     

    Viewing the Snow on the Zhongnan Mountain

    Zu Yong

     

    ’Tis a nice view on the ubac of th’ Mountain

    On which the snow scrapers the clouds in heaven.

    The setting sun shines o’er the woods aft snowfall,

    It gets colder in Chang’an City at night fall.

     

    (冯志杰 译)

     

    Watching Fading Snow on Zhongnan Mountain

    Zu Yong

     

    So pretty are north peaks of Zhongnan Mount,

    Accumulating snow float towards the clouds.

    Outside the woods it become much sunny,

    Inside the town coldness has crawled dusky.

     

    (王方路 译)

     

    Looking at Snows on Zhongnan Mountain

    Zu Yong

     

    The shady side of Zhongnan is a charm;

    Peak snows float over clouds like white long arm.

    On mount woods after snow the sun shines bright;

    In town the men’s feel colder still at night.

     

    (王大濂 译)

     

    Gazing at the South Hill

    Zu Yong

     

    The South Hill casts a shade below;

    The ice does floating clouds uphold.

    The forest shines after the snow;

    The town donning the dusk feels cold.

     

    (赵彦春 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年12月16日16:04:13