双语:事实胜于雄辩

来源:中国驻马耳他大使馆阅读模式
摘要Full Text: Facts Speak Louder Than Words

事实胜于雄辩

Facts Speak Louder Than Words文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

姜江文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

Jiang Jiang文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

日前,美国驻马耳他使馆一名外交官在《马耳他时报》发表了一篇题为“建设开放社会”的文章。文章在大谈美国如何伟大的同时,对中国进行了攻击。令人遗憾的是,这些指责没有一个是基于事实。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

On 12 October, a diplomat of U.S. Embassy in Malta published an article in Times of Malta titled “Promoting open societies”. The article, while talking at length about American greatness, made much criticism about China. Regrettably, none of the accusations therein is based on facts.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

首先关于中国新疆。真正关心新疆的人们应该都清晰地记得,一段时期里,新疆地区深受民族分裂势力、宗教极端势力和暴力恐怖势力影响,发生数千起恐怖袭击事件,造成重大人员伤亡和财产损失。恐怖主义是人类社会的公敌,是国际社会共同打击的对象。制止暴力,维护社会稳定是包括新疆在内的全中国各族人民的共同呼声。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8098.html

 

First, on Xinjiang. Those who truly care about the situation in Xinjiang would recall how Xinjiang suffered, for quite some time, from the ethnic separatists, religious extremists and terrorist forces. The region was plagued by terrorist attacks in the thousands, and bore heavy casualties and property losses. Terrorism, as a common enemy of humanity, must be combated jointly by the global community. And what the people in China, including those in Xinjiang, want is to end violence and preserve social stability.

 

中国政府为从根源上消除恐怖主义威胁,采取了一系列综合措施,包括着力改善民生、加强法制宣传教育、依法设立职业技能教育培训中心,进行帮扶教育等多种方式,取得良好成效。新疆在过去三年里未再发生恐怖袭击,人民得以安居乐业。建立培训中心是为了教育挽救有轻微犯罪行为或违法行为人员,避免其成为恐怖主义、极端主义的牺牲品,并帮助其学习职业技能,提升就业能力。将培训中心称为“集中营”,是对事实的歪曲,也是对恐怖主义的纵容,更是对历史的亵渎。最近,许多国外各界人士访问了新疆,都对中国政府的政策给予积极评价。今年7月,37个国家联名致信联合国人权理事会和人权高专,赞赏中国在新疆采取的措施。

 

To tackle terrorism at its root, the Chinese government has taken multi-pronged measures, including improving people’s living standards, enhancing legal education, and opening vocational education and training centers in accordance with the law. These measures have proven effective. The past three years saw no terrorist attacks in Xinjiang, and the people there can live and work in safety and stability.

 

The very purpose of the vocational training centers is to help those with minor legal offenses to protect them from falling victim to terrorism and extremism. Trainees can learn vocational skills there and gain better chances to land jobs. Hence, labeling these training centers as “concentration camps” is a gross misrepresentation of facts. Doing so would only embolden the terrorists, and is also most disrespectful to history. Foreigners from various sectors have paid visits to Xinjiang in the past weeks and months, and they have spoken positively about the effects of the Chinese government’s policies on the ground. Last July, 37 countries co-signed a letter to the UN Human Rights Council and the High Commissioner on Human Rights in which China’s measures in Xinjiang were recognized and appreciated.

 

我想强调的是,中国是多民族国家。56个民族平等相待,亲如一家,共同致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。任何想在中国各民族之间挑起矛盾,制造分裂的企图都是注定要失败的。

 

I wish to emphasize that China is a multi-ethnic country, and the 56 ethnic groups of this country are all equal, and live side by side as one big family. They are united in their efforts toward the Chinese dream of national rejuvenation. Any attempt to provoke tensions and create division among them is doomed to fail.

 

第二是关于香港。1997年中国恢复对香港行使主权,标志着中国在实现国家统一进程中迈出重要一步,包括香港同胞在内的中华儿女都对此感到骄傲和自豪。香港回归以来,“一国两制”取得巨大成功。2018年香港地区生产总值较1996年增长超过一倍, 香港保持国际金融、航运、贸易中心地位。

 

Second, about Hong Kong. In 1997, China resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. This is a significant step in the Chinese quest for national reunification, a moment all Chinese, including those in Hong Kong, are proud of. Since then, Hong Kong has achieved remarkable progress under “one country, two systems”. Its GDP more than doubled that of 1996 last year, and it has remained an international financial, shipping and trade center.

 

香港是一个自由社会,人们有表达自己各种意见的权利。香港也是一个法治社会,做任何事都必须遵守法律法规。近期一些暴徒在香港借口“反修例”,打着所谓“自由、民主”的旗号,暴力冲击香港立法会等机构,强占机场、地铁等公共设施,四处纵火,残暴攻击警察和无辜群众。此类行为在任何国家都不被允许,都必然受到法律制裁。

 

Hong Kong is a free society where people enjoy the right to express their opinions. Hong Kong is also a society under the rule of law where one must abide by its laws and regulations. Yet, in the past few weeks and months, “freedom and democracy” have been used as a cover, and the proposed amendments to the ordinances regarding fugitive offenders and mutual legal assistance in criminal matters, an excuse, for far too much violence and unlawful activities. The rioters stormed the Legislative Council and other institutions, forcibly occupied the airport and subways, set fire to buildings, and brutally attacked the police and innocent people. None of these acts would be allowable in any country, and they should all be prosecuted by law.

 

然而令人不解的是,面对这种公然挑战法治的行为,一些美国政客却选择支持暴徒,为其摇旗呐喊,撑腰打气。其所作所为助长了香港的暴力活动,破坏香港繁荣稳定,理应受到谴责。需要指出的是,无论是暴徒还是支持他们的美国政客,其险恶用心是不会得逞的。我们相信香港特区政府有能力、香港民众有智慧妥善处理香港遇到的各种复杂问题和局面。任何人、任何势力都不要低估中国贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。

 

It is most inconceivable that some US politicians, in face of such a blatant challenge to the rule of law, have decided to pick the rioters’ side, rooting for them and cheering for them. This has only fueled the violence and undermined Hong Kong’s prosperity and stability. Such behaviors are deplorable.

 

It should be pointed out that neither the rioters nor the US politicians supporting them would succeed in their ill motives. The Hong Kong SAR government has the ability, and the Hong Kong people have the wisdom to handle the complexities and situations in Hong Kong. No one and no force should underestimate China’s firm resolve to see the “one country, two systems” implemented and prosperity and stability preserved in Hong Kong.

 

第三是关于人权。中国政府高度重视促进和保护人权,保障人权已正式写入国家宪法。1949年中华人民共和国成立以来,中国共产党带领全国人民团结一心,砥砺前行,建设自己的国家,目的是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。过去70年来,中国人均寿命从35岁提高到77岁,文盲率从80%降至6.7%,人均可支配收入增长约60倍,7亿多人口摆脱贫困。这本身就是对世界人权事业的最大贡献。中国人民衷心拥护共产党的领导,对国家的发展道路充满信心。

 

Third, about human rights. The protection and promotion of human rights has been high on the Chinese government’s agenda. Safeguarding human rights has been written into the Chinese Constitution. Delivering a happy life to the people and realizing the rejuvenation of the nation - these are the very goals that the Communist Party of China (CPC) who has led the Chinese people in a united effort for national development since the founding of the People’s Republic in 1949, has been relentlessly pursuing.

 

In the past seven decades, the Chinese people’s life expectancy has risen from 35 to 77 years, their illiteracy rate dropped from 80 to 6.7 percent, and their per capita disposable income surged almost 60 times. Over 700 million Chinese were lifted out of poverty. All these represent China’s biggest contribution to the global cause of human rights. The Chinese people fully support the CPC leadership, and have strong confidence in the country’s path of development.

 

中国在发展自身的同时也努力为维护世界和平,增进人类福祉做贡献。中国积极参与联合国维和行动,是安理会五常中派出维和人员最多的国家,并致力于推动朝核、伊核、中东、叙利亚、阿富汗等国际和地区热点问题的和平解决。

 

While pursuing its own development, China has made great efforts for global peace and well-being. China is active in UN peacekeeping missions. It is the largest troop contributing country among the five permanent members of the UN Security Council. And China is actively engaged in efforts for peaceful settlement of many hotspot issues, from the Korean Peninsula to Iran, from the Middle East to Syria and Afghanistan.

 

作为世界第二大经济体,中国积极与世界分享发展机遇。自2013年习近平主席提出共建“一带一路”合作倡议,迄今已得到包括马耳他在内的160多个国家和国际组织的支持和参与。中国坚定维护以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,是多边主义和自由贸易的倡导者和建设者。

 

Being the world’s second largest economy, China shares its development opportunities with other countries in the world. Since President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in 2013, more than 160 countries, including Malta, and international organizations have participated in Belt and Road cooperation. As an advocate of and contributor to multilateralism and free trade, China firmly upholds the UN-centered international system underpinned by the international law, and upholds the rules-based multilateral trading regime with the WTO at its center.

 

中国自己作为发展中国家,几十年来为其他发展中国家提供了大量援助,帮助他们实现共同发展。事实证明,中国的政策符合时代发展潮流,得到越来越多国家的认同,我们的朋友圈不断扩大。

 

China itself is still a developing country, yet it has provided, for several decades running, a large amount of aid to other developing countries for shared development. Past progress has shown that China’s policies conform to the trend of the times. China’s policies are being appreciated by more and more countries, and China is making more and more friends.

 

美国经常以推广所谓普世价值为借口,对他国进行攻击诋毁,那么它自己的表现又如何呢?美国号称人权是其核心价值,却没有加入《经济、社会及文化权利国际公约》、《儿童权利公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》、《残疾人权利公约》等一系列联合国核心人权公约,并于2018年6月退出联合国人权理事会。美国内违反人权事件也屡屡发生。

 

The United States often criticizes other countries in the name of “universal values”. But how has the US itself performed on that score? The US champions human rights as its core values, yet it has not acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, all being the UN’s central instruments governing human rights. The United States withdrew from the UN Human Rights Council in June 2018, not to mention the constant human rights violations within the United States.

 

美国讲自己是法治国家,却对自己签署的国际协议能用则用,失去利用价值便弃之如敝履。过去几年,美国退出了相关国家花费大量心血,几经周折达成的《伊朗核协议》;不顾国际社会希望联合起来应对气候变化的共同呼声,退出《巴黎协议》。美国声称提倡公平贸易,却肆意违背世界贸易组织规则,动辄对别国挥舞关税大棒,遭到各方普遍反对。美国说是要建立开放的社会,却在美墨边境筑起高墙,媒体报道的边境地区情况令人心碎。

 

The United States claims itself a country under the rule of law, yet it treats the international agreements it has entered into in a self-serving, selective way. It has withdrawn from the Iran nuclear deal, a deal reached only after so much painstaking effort. It has withdrawn from the Paris Agreement on climate change, in spite of the high need for a global response to this global challenge. It preaches fair trade, yet it bends the WTO rules and imposes additional tariffs on other countries however it likes, practices that have met extensive opposition. The US declares it wants open societies, yet it builds high walls along its border with Mexico where the situation on the ground as covered by the media is deeply disconcerting.

 

事实胜于雄辩。到底谁在真心维护和平,谁在切实促进发展,谁在真正维护人权,国际社会自有公论。

 

Facts speak louder than words. Who is truly serious and sincere about upholding peace, about promoting development and about protecting human rights? The international community has its fair conclusion.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-29