双语:中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序

    摘要

    Full Text: Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region

    《中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》英文版

    中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二

    Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region

     

    香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序

    Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures

     

    (1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议备案修正 2021年3月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议修订)

     

    (Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on 4 April 1990, amended, as recorded at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on 30 March 2021)

     

    一、香港特别行政区立法会议员每届90人,组成如下:

     

    1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:

     

    选举委员会选举的议员  40人

     

    Members returned by the Election Committee  40

     

    功能团体选举的议员  30人

     

    Members returned by functional constituencies  30

     

    分区直接选举的议员  20人

     

    Members returned by geographical constituencies through direct elections  20

     

    上述选举委员会即本法附件一规定的选举委员会。

     

    The above-mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I to this Law.

     

    二、选举委员会选举的议员候选人须获得不少于10名、不多于20名选举委员会委员的提名,且每个界别参与提名的委员不少于2名、不多于4名。任何合资格选民均可被提名为候选人。每名选举委员会委员只可提出一名候选人。

     

    1. Candidates for members of the Legislative Council returned by the Election Committee shall be nominated by at least 10 but no more than 20 members of the Election Committee, with at least 2 but no more than 4 members from each sector. Any eligible voter in an election of the Legislative Council may be nominated as a candidate. Each Election Committee member may nominate one candidate only.

     

    选举委员会根据提名的名单进行无记名投票,每一选票所选的人数等于应选议员名额的有效,得票多的40名候选人当选。

     

    The Election Committee shall elect members of the Legislative Council from the list of nominations by secret ballot. A ballot paper is valid only if the number of candidates voted for is equal to the number of members of the Legislative Council to be returned. The 40 candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected.

     

    三、功能团体选举设以下二十八个界别:渔农界、乡议局、工业界(第一)、工业界(第二)、纺织及制衣界、商界(第一)、商界(第二)、商界(第三)、金融界、金融服务界、保险界、地产及建造界、航运交通界、进出口界、旅游界、饮食界、批发及零售界、科技创新界、工程界、建筑测量都市规划及园境界、会计界、法律界、教育界、体育演艺文化及出版界、医疗卫生界、社会福利界、劳工界、香港特别行政区全国人大代表香港特别行政区全国政协委员及有关全国性团体代表界。其中,劳工界选举产生三名议员,其他界别各选举产生一名议员。

     

    1. There shall be 28 functional constituencies for election of members of the Legislative Council:

     

    Agriculture and fisheries

    Heung Yee Kuk

    Industrial (first)

    Industrial (second)

    Textiles and garment

    Commercial (first)

    Commercial (second)

    Commercial (third)

    Finance

    Financial services

    Insurance

    Real estate and construction

    Transport

    Import and export

    Tourism

    Catering

    Wholesale and retail

    Technology and innovation

    Engineering

    Architectural, surveying, planning and landscape

    Accountancy

    Legal

    Education

    Sports, performing arts, culture and publication

    Medical and health services

    Social welfare

    Labour

    HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of relevant national organisations

     

    Three members shall be returned by the labour functional constituency, and one member shall be returned by each of the other functional constituencies.

     

    乡议局、工程界、建筑测量都市规划及园境界、会计界、法律界、教育界、医疗卫生界、社会福利界、香港特别行政区全国人大代表香港特别行政区全国政协委员及有关全国性团体代表界等界别的议员,由个人选民选出。其他界别的议员由合资格团体选民选举产生,各界别的合资格团体选民由法律规定的具有代表性的机构、组织、团体或企业构成。除香港特别行政区选举法列明者外,有关团体和企业须获得其所在界别相应资格后持续运作三年以上方可成为该界别选民。

     

    Members of the Legislative Council returned by the following functional constituencies shall be elected by individual voters:

     

    Heung Yee Kuk

    Engineering

    Architectural, surveying, planning and landscape

    Accountancy

    Legal

    Education

    Medical and health services

    Social welfare

    HKSAR deputies to the NPC, HKSAR members of the CPPCC National Committee and representatives of relevant national organisations

     

    Members of the Legislative Council returned by the other functional constituencies shall be elected by eligible corporate voters. Eligible corporate voters for functional constituencies shall be composed of institutions, organisations, associations or enterprises which are representative and specified by law. Unless specified in the electoral law of the HKSAR, an association or enterprise may become a corporate voter for a functional constituency only if it has been operating for not less than three years after acquiring relevant qualifications for that functional constituency.

     

    候选人须获得所在界别不少于10个、不多于20个选民和选举委员会每个界别不少于2名、不多于4名委员的提名。每名选举委员会委员在功能团体选举中只可提出一名候选人。

     

    A candidate for a functional constituency shall be nominated by at least 10 but no more than 20 voters for the functional constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for the election of members of the Legislative Council returned by functional constituencies.

     

    各界别选民根据提名的名单,以无记名投票选举产生该界别立法会议员。

     

    Voters for a functional constituency shall elect Legislative Council member for that functional constituency from the list of nominations by secret ballot.

     

    各界别有关法定团体的划分、合资格团体选民的界定、选举办法由香港特别行政区以选举法规定。

     

    The delimitation of corporate bodies and the definition of eligible corporate voters for functional constituencies, and the election method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

     

    四、分区直接选举设立十个选区,每个选区选举产生两名议员。

     

    1. There shall be 10 geographical constituencies for returning members of the Legislative Council through direct elections. Two members shall be returned by each geographical constituency.

     

    候选人须获得所在选区不少于100个、不多于200个选民和选举委员会每个界别不少于2名、不多于4名委员的提名。每名选举委员会委员在分区直接选举中只可提出一名候选人。

     

    A candidate for a geographical constituency shall be nominated by at least 100 but no more than 200 voters for the geographical constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for direct election of members of the Legislative Council returned by geographical constituencies.

     

    选民根据提名的名单以无记名投票选择一名候选人,得票多的两名候选人当选。

     

    For each geographical constituency, a voter may vote for one candidate on the list of nominations by secret ballot. The two candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected.

     

    选区划分、投票办法由香港特别行政区以选举法规定。

     

    The delineation of geographical constituencies and the voting method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

     

    五、香港特别行政区候选人资格审查委员会负责审查并确认立法会议员候选人的资格。香港特别行政区维护国家安全委员会根据香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门的审查情况,就立法会议员候选人是否符合拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法、效忠中华人民共和国香港特别行政区的法定要求和条件作出判断,并就不符合上述法定要求和条件者向香港特别行政区候选人资格审查委员会出具审查意见书。

     

    1. The Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR shall be responsible for reviewing and confirming the eligibility of candidates for members of the Legislative Council. The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR shall, on the basis of the review by the department for safeguarding national security of the Police Force of the HKSAR, make findings as to whether a candidate for member of the Legislative Council meets the legal requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swearing allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and issue an opinion to the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR in respect of a candidate who fails to meet such legal requirements and conditions.

     

    对香港特别行政区候选人资格审查委员会根据香港特别行政区维护国家安全委员会的审查意见书作出的立法会议员候选人资格确认的决定,不得提起诉讼。

     

    No legal proceedings may be instituted in respect of a decision made by the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR on the eligibility of a candidate for member of the Legislative Council pursuant to the opinion of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.

     

    六、香港特别行政区应当采取措施,依法规管操纵、破坏选举的行为。

     

    1. The HKSAR shall, in accordance with the law, take measures against acts of manipulating or undermining election.

     

    七、除本法另有规定外,香港特别行政区立法会对法案和议案的表决采取下列程序:

     

    1. Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:

     

    政府提出的法案,如获得出席会议的全体议员的过半数票,即为通过。

     

    The passage of bills introduced by the government shall require a simple majority of votes of the members of the Legislative Council present.

     

    立法会议员个人提出的议案、法案和对政府法案的修正案均须分别经选举委员会选举产生的议员和功能团体选举、分区直接选举产生的议员两部分出席会议议员各过半数通过。

     

    The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority of votes of each of the two groups of members present, i.e., members returned by the Election Committee, and those returned by functional constituencies and by geographical constituencies through direct elections.

     

    八、全国人民代表大会常务委员会依法行使本办法和法案、议案的表决程序的修改权。全国人民代表大会常务委员会作出修改前,以适当形式听取香港社会各界意见。

     

    1. The NPC Standing Committee exercises in accordance with the law the power to amend this Method and the procedures for voting on bills and motions. Prior to making any amendment, the NPC Standing Committee shall solicit views of various sectors of Hong Kong by appropriate means.

     

    九、本办法和法案、议案的表决程序自2021年3月31日起施行。原附件二及有关修正案不再施行。

     

    1. This Method and the procedures for voting on bills and motions shall come into force on 31 March 2021. Annex II and its amendment previously in force shall cease to apply.
    资源下载此资源仅限VIP下载,请先登录
    虚拟货币,支付后概不退回。
    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 新华网 整理 发表于 2021年3月30日21:34:04