诗歌翻译:William Blake – A Cradle Song

摘要

摇篮曲

A Cradle Song中文翻译

A Cradle Song

William Blake

 

Sleep, sleep, beauty bright,

Dreaming o’er the joys of night;

Sleep, sleep; in thy sleep

Little sorrows sit and weep.

 

Sweet babe, in thy face

Soft desires I can trace,

Secret joys and secret smiles,

Little pretty infant wiles.

 

As thy softest limbs I feel,

Smiles as of the morning steal

O’er thy cheek, and o’er thy breast

Where thy little heart doth rest.

 

O, the cunning wiles that creep

In thy little heart asleep!

When thy little heart doth wake,

Then the dreadful lightnings break.

 

摇篮曲

威廉·布莱克

 

睡吧,睡吧,美丽的宝贝,

愿你在夜的欢乐中安睡;

睡吧,睡吧;当你睡时

小小的哀伤会坐着哭泣。

 

可爱的宝贝,在你的脸上

我可以看见柔弱的欲望

隐秘的欢乐和隐秘的微笑,

可爱的婴儿的小小的乖巧。

 

当我抚摸你稚嫩的肢体

微笑像早晨偷偷地侵入,

爬上你的脸和你的胸膛,

那里安睡着你小小的心脏。

 

啊,狡计乖巧就潜伏在

你这小小的安睡的心中!

当你小小的心脏开始苏醒,

从你的脸上从你的眼睛,

 

会突然爆发可怕的闪电,

落上附近青春的禾捆。

婴儿的微笑和婴儿的狡计

欺骗着平安的天堂和人世。

 

(张德明 译)

 

摇篮歌

威廉·布莱克

 

睡吧,睡吧,漂亮的宝贝,

整夜在欢乐的梦乡酣睡;

睡吧,睡吧,在你的梦里,

小小的悲哀坐着哭泣。

 

可爱的宝贝,在你的脸上,

我看到有一种温柔的渴望,

秘密的快乐,秘密的微笑,

小小的狡黠,婴儿的计巧。

 

当我爱抚你柔软的脚和手,

好像有早晨的微笑偷偷

爬上你的脸,爬上你的胸,

小小的心呵就在你胸中。

 

呵,在你熟睡的心底,

有多少聪慧,有多少伶俐!

等到你小小的心儿苏醒,

可怕的黑夜就迎来黎明。

 

(屠岸 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2011年1月20日15:58:40