摇篮曲
威廉·布莱克文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
甜蜜的梦儿,成一片暗影文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
罩在我可爱的婴儿头顶。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
甜蜜地梦见怡人的流水,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
借着幸福的静月的光辉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
甜蜜的睡眠,用柔软的绒羽文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
将你*的眉编织成童稚花冠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
甜蜜的睡眠啊温柔的天使,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html
在幸福的孩儿上空盘旋。
甜蜜的微笑,在这夜间
在我的欢乐之上空盘旋;
甜蜜的微笑啊母亲的微笑,
哄走整个漫长的夜晚。
甜蜜的呻吟和温柔的叹息,
不会驱走你眼中的睡意。
甜蜜的呻吟和更甜的微笑,
哄走所有温柔的喁语。
睡吧,睡吧,幸福的孩子,
天地万物已微笑着安息;
睡吧,睡吧,幸福地睡吧,
俯望着你,妈妈在哭泣。
甜蜜的宝贝,在你脸上,
我能看到神圣的形象。
甜蜜的宝贝,曾经像你,
造你者躺着,为我哭泣。
为我哭泣,为你,为全体,
那时他还是个小小的幼婴,
你永远看见他的形象——
超凡的面容微笑吟吟。
向你微笑,向我,向全体,
他变成过一个小小的幼婴,
童稚的微笑是他的真容,
将天国和尘世哄慰入静。
注释:
*指婴儿。
**指“你”——婴儿。
(张炽恒 译)
摇篮曲
威廉·布莱克
甜蜜的梦,成一片荫凉
遮在我可爱的婴孩头上;
借着欢喜、静谧的月辉,
甜蜜地梦见怡人的溪水。
香甜的睡眠,用柔软的羽毛
在你额头编织婴儿小帽。
温柔的天使,香甜的睡眠
在我幸福的孩子上空盘旋;
甜美的微笑,在夜晚
在令我欢喜的孩子上空盘旋;
甜美的微笑,母亲的微笑,
使整个晚上都过得愉快。
甜蜜的呻吟,童稚的叹息
别赶走你眼里的瞌睡。
呻吟甜蜜,而更加甜蜜的微笑
将声声童稚的叹息抚慰。
睡吧,睡吧,幸福的小孩,
所有被创造之物都微笑着酣眠;
睡吧,睡吧,幸福地睡去,
当母亲为你哭泣。
可爱的婴孩,在你脸上
我发现圣洁的形象。
可爱的宝贝,曾经像你
你的创造者躺着为我哭泣。
为我而哭,为你,为所有的人,
当他还是个小婴儿。
你总能看到他的模样,
对你微笑的神圣面庞。
对你,对我,对所有人笑盈盈;
他曾变成个小童婴。
婴儿的笑容就是他的笑容;
天堂与大地陶醉其中。
(王艳霞 译)
