诗歌翻译:William Blake – A Cradle Song

阅读模式
摘要摇篮曲

摇篮曲

威廉·布莱克文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

甜蜜的梦儿,成一片暗影文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

罩在我可爱的婴儿头顶。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

甜蜜地梦见怡人的流水,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

借着幸福的静月的光辉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

甜蜜的睡眠,用柔软的绒羽文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

将你*的眉编织成童稚花冠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

甜蜜的睡眠啊温柔的天使,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

在幸福的孩儿上空盘旋。

 

甜蜜的微笑,在这夜间

在我的欢乐之上空盘旋;

甜蜜的微笑啊母亲的微笑,

哄走整个漫长的夜晚。

 

甜蜜的呻吟和温柔的叹息,

不会驱走你眼中的睡意。

甜蜜的呻吟和更甜的微笑,

哄走所有温柔的喁语。

 

睡吧,睡吧,幸福的孩子,

天地万物已微笑着安息;

睡吧,睡吧,幸福地睡吧,

俯望着你,妈妈在哭泣。

 

甜蜜的宝贝,在你脸上,

我能看到神圣的形象。

甜蜜的宝贝,曾经像你,

造你者躺着,为我哭泣。

 

为我哭泣,为你,为全体,

那时他还是个小小的幼婴,

你永远看见他的形象——

超凡的面容微笑吟吟。

 

向你微笑,向我,向全体,

他变成过一个小小的幼婴,

童稚的微笑是他的真容,

将天国和尘世哄慰入静。

 

注释:

 

*指婴儿。

**指“你”——婴儿。

 

(张炽恒 译)

 

摇篮曲

威廉·布莱克

 

甜蜜的梦,成一片荫凉

遮在我可爱的婴孩头上;

借着欢喜、静谧的月辉,

甜蜜地梦见怡人的溪水。

 

香甜的睡眠,用柔软的羽毛

在你额头编织婴儿小帽。

温柔的天使,香甜的睡眠

在我幸福的孩子上空盘旋;

 

甜美的微笑,在夜晚

在令我欢喜的孩子上空盘旋;

甜美的微笑,母亲的微笑,

使整个晚上都过得愉快。

 

甜蜜的呻吟,童稚的叹息

别赶走你眼里的瞌睡。

呻吟甜蜜,而更加甜蜜的微笑

将声声童稚的叹息抚慰。

 

睡吧,睡吧,幸福的小孩,

所有被创造之物都微笑着酣眠;

睡吧,睡吧,幸福地睡去,

当母亲为你哭泣。

 

可爱的婴孩,在你脸上

我发现圣洁的形象。

可爱的宝贝,曾经像你

你的创造者躺着为我哭泣。

 

为我而哭,为你,为所有的人,

当他还是个小婴儿。

你总能看到他的模样,

对你微笑的神圣面庞。

 

对你,对我,对所有人笑盈盈;

他曾变成个小童婴。

婴儿的笑容就是他的笑容;

天堂与大地陶醉其中。

 

(王艳霞 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2019年6月1日 23:52:00