第三届BETT全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟题

来源:BETT3阅读模式
摘要2019年第3届BETT全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟题公布。

初赛笔译模拟题(一)

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

注意事项文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

1.请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

4.答题时间为120分钟。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7059.html

1.我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。

 

2.如把溢收我方的3107.89美元以支票形式汇入我方账户,我方将不胜感激。

 

3.如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。

 

4.金融危机期间,东南亚很多国家的货币贬值50%到70%。

 

5.恐怕我们不能同意指定贵方作为我们的独家代理,因为贵方所承诺的年销售量太少了。

 

6. In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.

 

7. There’s practically no substitute for cashmere for certain uses. That’s why demand for natural cashmere keeps rising in spite of cheaper synthetic ones.

 

8. After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed.”

 

9. The poor performance of the company has been blamed on the recession and cheaper sports car imports.

 

10. In the warehouse, we keep a stock of the faster moving items so that urgent orders can be met quickly from stock.

 

Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese or into English.

 

Passage 1

 

To catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its economy would have to grow at more than12 percent per annum, while the US grow at 2 percent.” an international economist estimates.

 

Different aspects bring about different fields of vision. Different positions lead to different responsibilities. A large proportion of people, including me, are used to debasing China’s surpassing. However, China’s rapid development is an undeniable truth, regardless of our doubt. As mentioned above, foreigners are well aware of Chin’s real situation, and still they attempt to make China “developed”. Even though China is trying to evade the imposed title, it is inevitable for China to take on the responsibilities as a “great power”. That is China’s fate!

 

Passage 2

 

比亚迪股份有限公司成立于1995年,2003年香港上市的比亚迪跻身为全球第二大充电池制造商,同年组建比亚迪汽车有限公司。拥有IT和汽车两大产业群的比亚迪在广东、北京、上海、天津和西安等地区建有七大生产基地。

 

目前,比亚迪汽车已建成规模庞大的产业基地,短短四年之间,模具、研发、整车制造等飞速发展。其中,比亚迪汽车F系列已经成功研发出F3,F3R,F6, F0,F3DM等车型。在未来几年,将打造出F,S,M全系列产品线,在发展传统燃油车的同时,将大力推进双模电动车和纯电动车的商业化步伐,积极引领新能源汽车的发展。

 

参考译文

 

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

 

1. We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options.

 

2. It would be appreciated if you could mail us a cheque to our account for U.S. $3107.89, which you have overcharged us.

 

3. In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.

 

4. During the financial crisis,currencies of many South-East Asian countries declined in value by 50% to 70%.

 

5. I’m afraid we can’t agree to appoint you as our sole agent because the annual turnover you promised is too low.

 

6.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。

 

7.在某些用途方面,几乎没有东西可以替代羊绒。尽管人造制品价格便宜,但对天然羊绒的需求还在不断增长,原因就在这里。

 

8.经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许分批装运和转船。”

 

9.该公司业绩不佳归咎于经济衰退和低价跑车的进口。

 

10.在仓库里,存放着周转快的货物,这样有急的订货时,就可以立刻交现货。

 

Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese or into English.

 

Passage 1

 

要赶上美国,除非中国急速发展而美国经济停滞不前,而大多数经济学家认为这不可能。“中国要在10年内赶上美国,则每年需增长超过12%,而美国只能2%。”一位国际经济学家预计说。

 

不同的方面带来不同的视觉领域。不同的地位导致不同的责任。很大一部分人,包括我在内,都习惯于忽视中国的强大。然而,无论我们是否怀疑,中国的快速发展是不可否认的。如上所述,外国人都知道中国的真实情况,他们仍然试图让中国成为“发达国家”,尽管中国试图逃避强加的称号,中国承担的责任作为一个“大国”是不可避免的。这是中国的命运!

 

Passage 2

 

Established in 1995, BYD Company Limited, a Hong Kong listed company, became the second largest rechargeable battery manufacturer in 2003 and in the same year, BYD AUTO has been founded. Engaged in both IT and automobile business, BYD has seven production bases in Guangdong, Beijing, Shanghai, Tianjin and Xi’an, etc.

 

Currently, BYD AUTO has established large-scale industrial bases and the mold, R&D and vehicle manufacturing have developed rapidly within only 4 years. Since its foundation, BYD AUTO has successfully unveiled F3, F3R, F6, F0 and F3DM. In the next few years, BYD AUTO will build up full range product line including F series, S series and M series. Besides the development of traditional gasoline, BYD AUTO will strongly promote the commercialization of Dual Mode hybrid electric vehicles and Blade electric vehicles and actively lead the development of new energy vehicles.

 

初赛笔译模拟题(二)

 

注意事项

 

1.请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;

2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;

3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;

4.答题时间为120分钟。

 

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

 

1.全球经济2015年增长估计仅为2.4%,比半年前联合国预测数字下调0.4%。

 

2.世界银行报告指出,全球贫困率稳步下降,中国和印度取得的减贫成就在其中发挥了重要作用。

 

3.DHL是全球快递、洲际运输和航空货运的领导者,也是全球第一的海运和合同物流提供商。

 

4.经过十多年的不懈努力,完美公司已经成长为集研发、生产、销售和服务于一体的现代化企业,开设了遍布全国各省、自治区和直辖市的33家分支机构、近4000家服务网点和专卖店。

 

5.长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。

 

6. Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.

 

7. Those extra hours are too often taken for granted and, if allowed to build up, they can damage people’s health, relationships and morale at work.

 

8. Over the past 125 years, the company’s first-class jewelry range and prizewinning creations have established an exclusive reputation.

 

9. It’s generally cheaper to buy the product that has a worse impact on its environment than the equivalent product that does less harm.

 

10. Misunderstanding of cultural differences in nonverbal communication is a serious barrier to intercultural communication.

 

Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese or into English.

 

Passage 1

 

Please allow me to introduce myself. My name is Li Wei, the Senior Account Manager of Five-star Company. Mr. Jack Brown suggested that I get in touch with you to discuss a potential business opportunity. Jack told me that you are considering a major acquisition and would like to hire a qualified consultancy to do the due diligence work. We would be very pleased to offer our services for your consideration. I will call your office to arrange a meeting with your secretary, and I will answer any questions you may have.

 

Passage 2

 

敬启者:

 

不知贵方可否安排一名代表前往我店,并帮助我在陈列室和仓储区安装新的照明系统。我已经拿到了你们的产品目录,但我非常重视贵方的专业建议,而且在产品目录中提到了可以安排实地考察。

 

请问能否为我提供整个工程费用的信息?我的商店有一个大陈列室和一个中等规模的仓库。仓库需要高强度的照明,陈列室需要装饰性的照明。也很期待贵方在安全照明方面的建议。

 

我的一位朋友曾使用过贵方的服务,并向我推荐。期待您的尽快回复。

 

您诚挚的,

戴维·史密斯

 

参考译文

 

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

 

1. The global economic growth rate in 2015 was estimated at only 2.4%, a decrease of 0.4% in comparison to the UN prediction half a year before.

 

2. According to a report of the World Bank, the achievements that China and India have made in reducing poverty play an important role in steadily reducing the world poverty rate.

 

3. DHL is the global market leader in international express, overland transport and air freight. It is also the world’s No.1 in ocean freight and contract logistics.

 

4. Through over a decade’s consistent efforts, Perfect Company has grown into a sophisticated enterprise integrating research and development, manufacture, sales and services. It has established 33 branch offices, nearly 4,000 service outlets and franchised stores across China.

 

5. The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

 

6.贵方订单正在及时处理,您可信赖我方将会在规定时间内发货。

 

7.那些额外的工作时间常常被视为理所当然的,如果任其发展,势必会影响员工的身体健康、人际关系以及工作积极性。

 

8. 在过去的125年间,公司一流的珠宝首饰系列和获奖创意产品建立了独一无二的声誉。

 

9. 对环境破坏大的产品通常要比对环境破坏小的同类产品便宜。

 

10.对非语言交际中文化差异的误解是跨文化交际的严重障碍之一。

 

Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese or into English.

 

Passage 1

 

请允许我自我介绍一下,我是Five-star顾问公司的高级客户经理李伟。您的朋友杰克·布朗先生建议我联系您,商讨双方的合作机会。杰克向我介绍说,贵公司正在对一项重大的并购案进行评估,希望聘请一家专业的顾问公司对并购企业进行尽职调查。我们非常乐意帮助贵公司在并购中做出正确的决定。我会致电您的秘书,以便安排时间与您会面,介绍我公司并回答您的质询。

 

Passage 2

 

Dear Sir,

 

Would it be possible for one of your representatives to call at my shop in order to help me make a decision about installing a new lighting system in the showroom and stockroom area? I already have your catalogue, but I should appreciate your expert advice, and in the catalogue you mention that site visits can be arranged.

 

Could you also give me some idea about how much the total job will cost? My shop has a large showroom and a medium-sized stockroom. I need heavy duty lighting for the stockroom and a decorative lighting scheme for the showroom. I should also appreciate your advice on security lighting.

 

A friend of mine who has used your services in the past recommended you. I look forward to hearing from you soon.

 

Yours sincerely

David Smith

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-5-20
  • 版权声明 本文源自 BETT, sisu04 整理 发表于 2019年5月19日 15:42:26