双语:中英“一带一路”合作大有可为

来源:中国驻英国大使馆2阅读模式
摘要Full Text: UK Can Take Giant Strides on China’s ‘New Silk Road’

刘晓明在英《旗帜晚报》发表题为《中英“一带一路”合作大有可为》的署名文章

2019年4月17日,英国主流报纸《旗帜晚报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明署名文章《中英“一带一路”合作大有可为》。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

On 17 April 2019, the Evening Standard and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “UK can take giant strides on China’s ‘new silk road’”. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

中英“一带一路”合作大有可为文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

UK Can Take Giant Strides on China’s ‘New Silk Road’文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

英格兰西北部有一个名为麦克尔斯菲尔德的小镇,以丝绸制造著称,被誉为英国的“丝绸之都”。该镇与中国的交往有400多年的历史,是古代“丝绸之路”在欧洲延伸的最西端。在21世纪第二个十年,“一带一路”正成为引领中英合作的“主旋律”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

Macclesfield, a town in the North-West known as the “silk capital of England”, has had interactions with China for more than 400 years and is regarded as the Western end of the ancient Silk Road in Europe. Fast-forward to the second decade of the 21st century and the Belt and Road Initiative (BRI), designed to revive the ancient trade route, is becoming the mainstream of China-UK co-operation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6974.html

 

首先,政策对接“深”。英国政府任命了“一带一路”特使,设立了专家理事会,并积极参与“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会相关工作。英国议会成立跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组,推动为“一带一路”合作提供政策支撑和法律保障。中英相关机构联合公布《“一带一路”绿色投资原则》,致力于强化对投资项目的环境和社会风险管理,推动“一带一路”投资绿色化。

 

The UK Government has appointed a BRI special envoy, established an expert board and participated in the Belt and Road Forum Advisory Council. The all-party parliamentary group on the BRI Initiative and China-Pakistan Economic Corridor is looking into policy support and legal guarantees. Joint principles have been issued to address the environmental and social risks of BRI and encourage green investment.

 

第二,融通合作“实”。2018年,中英货物贸易首次突破800亿美元大关,双边投资不断增长,中国对英直接投资同比增长14%。

 

China-UK business co-operation is thriving. Latest figures show trade in goods exceeding $80 billion for the first time in 2018 and mutual investments increasing, with direct investment from China up 14 per cent year on year.

 

第三,人文交流“盛”。两国每年人员往来已高达150万人次,在英中国留学生增至19万,1万多英国学生赴华学习。去年,英国增加8条直达中国的新航线,中英之间的航班增至每周168班。

 

People-to-people exchanges have flourished, evidenced by 1.5 million mutual visits per year, with 190,000 Chinese students in Britain and more than 10,000 UK students in China. Eight new direct flights were launched last year between Chinese and British cities.

 

本月下旬,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,届时来自100多个国家的代表将汇聚北京,共商建设“一带一路”大计,这将为英国深度参与共建“一带一路”提供新机遇,中英“一带一路”合作大有可为。

 

Later this month, the second Belt and Road Forum will be held in Beijing.

 

Representatives from more than 100 countries will discuss BRI. This will be a chance to deepen Britain’s participation and achieve more results in China-UK co-operation.

 

一是参与规则制定的机遇。英国在亚投行创建和运营中发挥了引领作用。同样,在共建“一带一路”向更高标准、更高质量、更高收益发展过程中,英国完全可以积极参与,做出自己的贡献。

 

The first opportunity is rule-making. Britain has played a leading role in the establishment and management of Asian Infrastructure Investment Bank. In BRI development, Britain could have a big role to play in ensuring that the projects are of higher quality, at a higher standard, with higher return.

 

二是开拓第三方市场的机遇。本届峰会期间将举办12场推动务实合作的分论坛,并首次举办企业家大会。下阶段 “一带一路”第三方合作蕴含巨大潜力。英国在专业服务、项目管理和融资等方面独具优势,完全可在上述领域进一步挖掘潜力。

 

The second opportunity is exploration of third-party markets. The forum will include a CEO conference and meetings on business co-operation. This points to immense potential for third-party involvement in BRI development. The UK, with its unique strengths in professional services, project-management and financing, could tap into this potential.

 

三是推进绿色发展的机遇。本届峰会将致力打造新一批重点合作项目,推动落实联合国2030年可持续发展议程。中英在绿色金融、环保、可持续发展等领域合作已形成良好基础,完全可探索在更广领域加强合作。

 

The third opportunity is green development. The forum will unveil key projects aimed at implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. China and the UK, having laid the groundwork for co-operation on green finance, environmental protection and sustainable development, could expand it to wider areas.

 

作为新生事物,“一带一路”难免引发这样或那样的误解和疑虑。面对世界大变局,迟疑者和彷徨者只能错失良机。中英双方应当抓住“一带一路”机遇,携手打造更多“高质量”合作成果,为中英关系“黄金时代”增光添彩。

 

Like all things new, BRI has met with misunderstandings or doubts. Amid the profound changes in the world, hesitation leads only to missed opportunities. I hope Britain will seize the opportunities of BRI and join hands with China to make a greater contribution to the China-UK “Golden Era”.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-19