诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green

    摘要

    Green

    劳伦斯《绿》翻译

    Green

    D. H. Lawrence

     

    The dawn was apple-green,

    The sky was green wine held up in the sun,

    The moon was a golden petal between.

     

    She opened her eyes, and green

    They shone, clear like flowers undone

    For the first time, now for the first time seen.

     

    绿

    劳伦斯

     

    曙色是苹果绿的,

    天空是擎在日光中的绿酒,

    而月亮是中间的一片金黄花瓣。

     

    它睁开眼睛,她们闪着

    绿光,正如初放的花

    那么鲜明,那么初次被人看见。

     

    (施蛰存 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    曙光是苹果绿一片,

    天空是擎在阳光中的绿酒

    月亮是两者间的金色花瓣。

     

    她睁开眼来,那双眼

    绿莹莹,明净得就像是两朵

    初放的花如今初次被看见。

     

    (黄杲炘 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    黎明是一片苹果绿,

    天空是举起在太阳下的绿酒;

    月亮是两者间的金色的花瓣。

     

    她睁开眼睛,射出

    绿色光彩,纯净灵秀

    像初绽的鲜花,此刻被人发现。

     

    (吴笛 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    天空一色苹果绿,

    天空是阳光下举着的绿色美酒,

    月亮是其中一片金色的花瓣

     

    她睁开她的眼睛,绿莹莹地

    眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,

    第一次,此刻第一次为人瞥见

     

    (裘小龙 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    拂晓是翠绿的苹果,

    天空是阳光下擎起的绿酒,

    月亮是金色花瓣当中举。

     

    她睁开双眸,闪烁碧绿,

    好像纯美清秀的鲜花初绽开来,

    此刻,才初次引人注目。

     

    (译者未知)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年4月14日01:28:15