女士们,先生们!
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
今年是新中国成立70周年。在中国共产党的领导下,中国走上一条符合本国国情、适应时代要求的正确道路,迎来了从站起来、富起来到强起来的历史飞跃,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Under the leadership of the Communist Party of China, the country has embarked on the right path, one that is suited to its national conditions and follows the trend of the times. The nation has stood up, become prosperous and grown in strength. With these historic leaps, the Chinese people are embracing the bright prospect of great national rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
当前中国经济正进入从高速增长转向高质量发展的新阶段,运行保持在合理区间,总体平稳、稳中有进。中国对世界经济增长贡献率连续多年接近30%,是世界经济增长的最大贡献者。2018年中国国内生产总值同比增长6.6%,首次突破90万亿元人民币,约合13.6万亿美元。2018年中国国内生产总值新增量已经超过10多年前中国经济增速两位数时的年均增量。面对全球经济新动能不足、下行压力增大,中国发展拥有足够韧性和巨大潜力,经济长期向好的态势不会改变。中国逐渐富裕起来的近14亿人口正不断释放规模巨大的有效需求,将为世界提供更多市场机遇、投资机遇和合作机遇。预计未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,为世界经济增长注入新的强劲动能和活力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
The Chinese economy has entered a new phase of transitioning from high-speed growth to high quality development, operating within a proper range and maintaining overall stability and continued progress. For years running, China has contributed nearly 30 percent to the world economic growth, more than any other country in the world. Growing at 6.6 percent in 2018, China’s GDP exceeded RMB 90 trillion, or 13.6 trillion U.S. dollars, for the first time, and the resulting increment year-on-year surpassed the average annual increment from double-digit growth over a decade ago. Facing lackluster new drivers and mounting downward pressure in the global economic context, China has enough resilience and huge potential to keep the economy on a sound track for a long time to come.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html
The enormous effective demand being generated by the 1.4 billion Chinese people who are moving up the income ladder will provide the world with even more opportunities in terms of market, investment and cooperation. It is estimated that in the coming 15 years, China will import more than 30 trillion U.S. dollars and 10 trillion U.S. dollars worth of goods and services respectively, injecting new and strong impetus and dynamism into global growth.
“一带一路”倡议是中国为推动国际合作、促进共同发展提供的国际公共产品,是携手构建人类命运共同体的重要路径。共建“一带一路”合作正得到来自世界五大洲越来越多国家的支持和赞同。中国现已同150多个国家和国际组织签署合作协议,同沿线国家贸易额累计超过6万亿美元,对外直接投资超过800亿美元,一大批重大合作项目落地,为当地改善民生、促进发展带来实惠。以穿梭往返的中欧班列为标志,“一带一路”合作有力促进了欧亚大陆两端互联互通,将中国和欧洲发展繁荣紧密联系在一起。事实已经并将继续证明,习近平主席提出的“一带一路”倡议为世界各国创造机遇和成果,符合全人类共同利益。中国将秉持共商共建共享原则,坚持绿色、廉洁、可持续发展理念,遵守普遍接受的国际规则、标准和法律法规,与各方携手建设和平、繁荣、开放、创新、文明之路。2017年中国成功举办了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,再过2个月第二届高峰论坛将在北京举办,相信有各方共同参与和努力,共建“一带一路”一定会取得更大成果、更好造福各国人民。
The Belt and Road Initiative is an important international public good that China contributes to global cooperation for common development. It is also an important pathway toward building a community with a shared future for mankind. The Belt and Road cooperation has gained support and popularity from more and more countries across five continents. China and over 150 countries and international organizations have signed Belt and Road cooperation agreements. With over 6 trillion U.S. dollars of cumulative trade between China and participating countries, over 80 billion U.S. dollars in direct Chinese investment and a large number of major cooperation projects up and running, the Belt and Road cooperation is contributing to greater well-being and development of local communities in many parts of the world.
The freight train service between China and Europe is a powerful example of how the Belt and Road cooperation can drive common development and prosperity of China and Europe with enhanced connectivity. Facts have shown and will continue to prove that the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping of the People’s Republic of China creates opportunities and benefits for all countries and serves the common interests of humanity. Guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefit and the vision of green, clean and sustainable development, China will partner with all parties on the basis of universally accepted international rules, standards, laws and regulations to make the Belt and Road cooperation a road for peace, prosperity, openness, innovation and cultural exchange. Building on the successful first Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017, China will host the second forum in Beijing in about two months’ time. With active participation and concerted efforts of all parties, the Belt and Road cooperation will achieve even greater progress to the benefit of all peoples.
中欧全面战略伙伴关系建立15年多来,现已形成全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局,构建中欧“和平、增长、改革、文明”四大伙伴关系取得长足进展。中欧人文交流日趋活跃,成为世界文明交流的典范。不久前,德国柏林爱乐乐团访华演出为中国观众带来一场音乐盛宴;2月初刚结束的中国春节黄金周,许多欧洲国家纷纷庆祝中国的农历新年,大批中国游客给柏林、巴黎等欧洲城市带来商机和活力。互补性强、互惠互利,一直是中欧合作的重要特征。中欧合作是否符合欧方利益,相信欧洲各界有识之士和各国人民都有自己的理性认识和切身体会。当前新一轮科技和产业革命给中欧互利合作带来了新的发展空间,中欧应坚持优势互补、聚焦共同利益,排除干扰、携手并进,共同把握第四次工业革命发展机遇,更好满足各自人民对美好生活的向往。
Fifteen years on since the establishment of the China-EU comprehensive strategic partnership, the two sides have developed an all-dimensional and multi-tiered framework of exchanges and cooperation covering wide-ranging areas. Efforts to build China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization have made substantial progress. People-to-people and cultural exchanges are thriving, making China and Europe a great example of cultural dialogue and engagement. Not long ago, the Berlin Philharmonic captivated the Chinese audience with its world-class performances. Traditional Chinese New Year was celebrated across Europe during the recent week-long holiday season. Chinese tourists coming in big numbers brought business opportunities and vibrancy to European cities like Berlin and Paris.
Strong complementarity and mutual benefit have always been the defining feature of China-EU cooperation. Anyone wise enough in Europe and elsewhere in the world can tell from their own experiences whether cooperation with China serves the EU’s interests. The new round of technological and industrial revolution has created new horizons for China’s mutually beneficial cooperation with the EU. It is essential that our two sides continue to draw on each other’s strengths, focus on shared interests, remove obstacles and work together to seize the opportunities presented by the Fourth Industrial Revolution and meet our people’s aspirations for a better life.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
有一句德国谚语说,“一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法”。中国也有一句谚语,“一根线容易断,万根线能拉船”。让我们携起手来,不断加强国际合作,坚定维护多边主义,共同建设一个更加繁荣美好的世界!
As a German saying goes, “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” There is a similar saying in China, “One thread snaps easily; ten thousand threads woven together can pull a boat.” Let us all join hands to intensify global cooperation and firmly uphold multilateralism. Together, let us build a better and more prosperous world.
谢谢大家!
Thank you.
