双语:王毅在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Statement by Wang Yi at the General Debate of the 73rd Session of the UN General Assembly

王毅出席第73届联合国大会一般性辩论并发表演讲

坚持多边主义 共谋和平发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

Multilateralism, Shared Peace and Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

– Statement at the General Debate of the 73rd Session of the UN General Assembly文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

2018年9月28日,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5900.html

New York, 28 September 2018

 

主席女士:

 

Madam President,

 

每年9月,全世界都聚焦联合国,聚焦这个神圣庄严的大厅。人们把目光投向这里,期待着联合国把和平、发展、和谐、繁荣带给世界各国人民。人们把目光投向这里,寄予着对美好生活的向往,“让联合国对所有人都重要”,让我们这个世界变得更美好。

 

Every September, global attention focuses on the United Nations and on this stately Assembly Hall. People watch closely what is happening here, hoping that the United Nations will deliver to the world peace, development, harmony and prosperity. People look to the UN to help realize their dream for a better life, a UN that is committed to “Making the United Nations Relevant to All People”, thus making our world a better place for everyone to live in.

 

联合国的创立奠定了当代国际秩序,基石是联合国宪章的宗旨和原则,支撑是多边主义的理念与实践。这一秩序带来了70多年的总体和平和快速发展,以人民为中心的理念日益深入人心,相互依存与合作共赢成为广泛共识。当然,这一秩序也面临种种问题和挑战,需要不断改革和完善。

 

The contemporary international order, which began with the founding of the United Nations, is based on the purposes and principles of the UN Charter and enhanced by the vision and practice of multilateralism. It has, over the past 70 years or more, brought about general peace and rapid development. A people-centered philosophy has gained wide acceptance, and broad consensus has formed on the need for inter-dependence and win-win cooperation. Yet, it is also true that the international order today faces problems and challenges and needs steady reform and improvement.

 

世界在变化。面对变化中的世界,我们有理由为人类取得的发展进步感到骄傲和自豪,同时也必须对面临的挑战和困难保持关注和警醒。环顾当今世界,国际规则受到冲击,多边机制面临挑战,国际局势充满不稳定和不确定性。

 

The world is changing. As we celebrate mankind’s proud achievements and progress in an ever-changing world, we must never lose sight of the challenges and difficulties we face, and must remain vigilant. What we see today is that international rules and multilateral mechanisms are under attack, and the international landscape is filled with uncertainties and destabilizing factors.

 

坚持多边主义,还是听任单边主义?维护国际基本秩序,还是任由它侵蚀坍塌?这关系到各国的未来发展,关系到人类前途命运,是每一个国家必须思考和回答的重大问题。

 

Should we stay committed to multilateralism or let unilateralism have its way? Should we seek to uphold the architecture of the world order or allow it to be eroded upon and collapse? These are questions of critical importance bearing on the future of all countries and the destiny of mankind, questions that all countries must carefully reflect on and seek answers to.

 

中国的答案是明确的,我们始终是国际秩序的维护者和多边主义的践行者。中国曾被挡在联合国大门之外长达22年,但我们从未动摇对多边主义的信念,从未放弃对联合国宪章宗旨的坚守。中国“复关”和“入世”谈判历时15年,尽管付出了代价,但我们履行了所有承诺,坚持融入世界经济体系。国际金融危机爆发后,中国没有袖手旁观,而是与各方同舟共济,并连续多年以超过30%的贡献率助力全球经济复苏。

 

China’s answer is clear-cut. All along, China has upheld the international order and pursued multilateralism. Though once kept out of the UN for 22 years, China has never wavered in its conviction to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. China stayed true to its commitment throughout the negotiation process on its return to the GATT and then accession to the WTO, negotiations that lasted 15 long years and were concluded at a certain price. China fulfilled its promise and integrated itself into the world economic system. After the international financial crisis broke out, China chose not to stand idly by but to work together with other countries to tide over rough times. For years running, China has contributed to over 30% of global growth. It has played its part in helping restore global recovery.

 

面对新的形势和严峻挑战,中国初心不改,我们将继续坚定奉行多边主义。2015年,就是在这个讲坛上,习近平主席着眼全人类的共同利益,展望我们这个星球的未来发展,提出了共同构建人类命运共同体的重大倡议。这一重大倡议,把握了历史潮流,顺应了时代要求,为共同呵护我们这个地球村注入了信心力量,为共同开创人类更美好的未来指出了努力方向。我们主张,新时代的多边主义应该牢牢把握以下原则:

 

In the face of new developments and severe challenges, China will keep to its commitment and remain a champion of multilateralism. Standing at this podium back in 2015, Chinese President Xi Jinping, in his statement reflecting the keen understanding of mankind’s common interests and the future of our planet, called for building a community with a shared future for mankind. This major initiative is in keeping with the trend of history, and it echoes the call of the times. It adds to our conviction and strength as we pursue the common endeavor to protect this global village. It points to the direction for us to work together to open up an even better future for mankind. To uphold multilateralism in the new era, we believe the following principles need to be adhered to:

 

第一,坚持以合作共赢为目标。世界正处于百年未有之大变局,面临的问题和挑战前所未有,任何一个国家都不可能单打独斗,独善其身。只有以合作代替对抗,以协商取代胁迫,建设大家庭而不是拼凑小圈子,坚持共商共建而不是搞赢者通吃,这个世界才有光明的未来。

 

First, we must pursue win-win cooperation. Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Also unseen before are the problems and challenges we are faced with. No country can meet them alone or stay immune to their impact. What we need to do is to replace confrontation with cooperation and coercion with consultation. We must stick together as one big family instead of forming closed circles. We must promote common development through consultation instead of taking a winner-takes-all approach. This is a sure way for a bright future to be ushered in to the world.

 

第二,坚持以规则秩序为基础。国家交往讲诚信,不能出尔反尔;国际合作讲规则,不能我行我素。践行多边主义的重要内涵,首先体现在维护联合国宪章,遵循国际法和国际关系基本准则,信守共同商定的国际协议。

 

Second, we must act upon rules and order. State-to-state relations should be based on credibility, not willful revocation of commitments. International cooperation should be guided by rules, not impulse. Practicing multilateralism is, first and foremost, about upholding the UN Charter, observing international law and the basic norms governing international relations and honoring international agreements reached upon through negotiations.

 

第三,坚持以公平正义为要旨。在国际事务中,公平正义既体现为大小国家一律平等,更体现在大国有责任帮助小国,富国有义务援助穷国。既体现为相互尊重主权、独立和领土完整,更体现在尊重各国自主选择的发展道路,尊重各国追求美好生活和发展空间的权利。

 

Third, we must uphold fairness and justice. In international affairs, fairness and justice means equality between all countries, big or small. It means responsibility for big countries to help the small and the rich to assist the poor. Fairness and justice also means respect for other countries’ sovereignty, independence and territorial integrity, as well as their choice of development path and the right to a better life and to more development opportunities.

 

第四,坚持以有效行动为导向。多边主义不是空喊口号,而是要解决问题,必须聚焦症结,讲求实效,取得可视性成果。多边机制能否有效,取决于各国的意愿和参与。当前,我们尤其要共同维护好以联合国为核心的国际体系,维护好以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

 

Fourth, we must act to deliver real results. Multilateralism is not about making empty rhetoric. It must be pursued to solve problems. Efforts must be targeted, results-oriented, and measured by visible progress. Whether a multilateral mechanism works depends on the will and engagement of countries in the world. It is imperative that we work together to uphold the international system with the United Nations at its core as well as the multilateral trading system centering on the World Trade Organization.

 

多边主义需要强有力的联合国。中国支持古特雷斯秘书长在和平安全、经济发展、内部管理三大领域对联合国系统进行改革。改革要坚持会员国主导原则,重视发展中国家关切,提高联合国运行效率,加强监督和问责。稳定、可预测的财政是联合国运转的基础。中国会继续履行好应尽的财政义务。我们敦促各国都及时足额缴纳会费和维和摊款。

 

Multilateralism requires a strong United Nations. China supports Secretary-General Guterres in his endeavor to advance reform of the UN system in the three critical areas of peace and security, economic development and internal management. Such reform should be led by member states. It should be designed to prioritize concerns of developing countries, make the UN more efficient and enhance oversight and accountability. Crucial to the UN’s proper functioning is stable and predictable funding. China will continue to fulfill its due financial obligations, and China calls upon other member states to pay their membership contributions and peacekeeping assessments on time and in full.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年9月30日 11:06:48