双语:李克强总理在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

来源:中国政府网1阅读模式
摘要Full Text of Premier Li Keqiang’s Speech at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2018

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

中国在培育壮大经济发展新动能方面进行了积极探索。过去几年,面对世界经济低迷和国内经济下行压力,中国坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是深入贯彻新发展理念,锐意改革创新,紧紧抓住新产业革命机遇,充分发挥人力人才资源、市场规模等优势,着力培育壮大新动能,推动新旧动能加快接续转换。经过努力,新动能成长取得了超出预期的成效,对稳定经济增长、调整经济结构、扩大社会就业发挥了关键支撑作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

China has made vigorous efforts to nurture new growth drivers. Facing a weak global economy and downward pressure on the Chinese economy in the past several years, China, instead of resorting to massive stimulus, stayed the course of reform and innovation guided by the new development philosophy. Seizing the opportunity of the new industrial revolution and harnessing our advantages in human resources and market potential, we have focused on enhancing the new growth drivers and accelerating the shift from traditional drivers of growth to new ones. Our endeavors have produced better-than-expected results: the new drivers have played a key role in sustaining growth, adjusting the economic structure and expanding employment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

我们大力推进简政减税减费,极大激发了市场活力。针对企业投资经营和群众创业办事门槛多、手续繁、成本高等问题,我们大幅削减各类行政审批事项,改革商事制度,率先大幅减税降费,特别是分步骤全面推开营改增,有效降低了制度性交易成本和企业生产经营成本,促进了营商环境优化和企业提质增效。过去五年,中国各类市场主体增加近80%,目前已超过1亿户,新增市场主体活跃度保持在70%左右。这不仅促进了新动能加快成长,而且创造了大量就业岗位,城镇每年新增就业超过1300万人。有就业就有收入,就能带来新的消费和投资,从而推动经济发展良性循环。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

We have made vigorous efforts to streamline administration and cut taxes and fees, unlocking market vitality. Our businesses and the general public often encounter red tape and high cost in their investment and operations and in starting a business and accessing government services. To address these issues, we have substantially reduced the number of items requiring administrative approval, reformed the business system, and taken the initiative to slash taxes and fees. In particular, we rolled out a nationwide program of replacing business tax with VAT in a phased manner, which has lowered institutional transaction costs and production and operation costs. The VAT reform has also improved China’s business environment and enhanced the quality and performance of Chinese companies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 

In the past five years, the number of market entities in China has surged by nearly 80% to more than 100 million, and around 70% of new market entities are in active operation. This has not only accelerated the development of new drivers but also given a strong boost to employment. We are now seeing more than 13 million new urban jobs created each year in China. Employment generates income, which produces new consumption and investment, thus fostering a healthy cycle of economic development.

 

我们实行包容审慎监管,促进了新兴产业蓬勃发展。新产业、新业态、新模式等是新动能的希望。这些新生事物未知大于已知,在不少方面与传统产业有很大不同甚至完全不同,监管不能削足适履、简单套用老办法。为此,我们确立了包容审慎的监管方式。所谓包容,就是新业态新模式只要不违反法律法规、不触及安全底线、不损害公众利益,就本着鼓励创新原则,为其成长留下足够空间。所谓审慎,就是对新业态新模式看不准的时候,不要一上来就管死,而是给它一个“观察期”,在出台监管措施时认真研究论证,既防止其不良行为,又引导其健康规范发展;对有些潜在风险很大、有可能造成严重不良后果的,就果断采取措施,这也适用于已有业态的监管;对谋财害命、坑蒙拐骗、假冒伪劣、侵犯知识产权的,不管是新业态还是传统业态,不管是线上还是线下,都坚决依法予以打击。正是由于这样的监管,网上购物、移动支付、共享经济等新兴产业迅速崛起,成为中国经济发展新动能蓬勃成长的显著标志。

 

We have adopted a prudent yet accommodative approach to regulation, contributing to a boom in emerging industries. New industries, new forms of business and new models create new driving forces. In the beginning we may only have limited knowledge of the workings of emerging industries, which can be vastly or even completely different from traditional ones. Therefore, mechanically following old regulatory methods will not work, just like one shouldn’t cut the toes to fit new shoes. Instead, we have established a prudent yet accommodative regulatory approach.

 

Our approach is this: as long as new forms of business and new models do not go against laws or regulations, cross the line of security or damage public interests, we will take an accommodative attitude toward their innovations by leaving sufficient space for their development. If we are not immediately certain about the prospect of these new forms of business and new models, we will allow time to prudently observe their performances instead of imposing a regulatory straitjacket right away.

 

Any regulatory measures to be taken will be carefully assessed to make sure that they serve the purpose of both deterring malpractices and guiding the sound and orderly development of new forms of business. For those businesses that may entail huge risks or serious social consequences, we will make sure that these risks are dealt with resolutely. This also applies to the regulation of existing forms of business. For those malpractices that involve seeking illegal gains, putting lives and property in danger, cheating and swindling, making or selling fake or substandard goods, and infringing on IPRs, we will mete out serious punishment in accordance with the law, no matter whether they emanate from emerging or traditional businesses, or are conducted online or offline. This regulatory approach has facilitated the rapid rise of emerging industries, such as online shopping, mobile payment and the sharing economy, which have become a hallmark of the thriving new drivers of the Chinese economy.

 

我们鼓励大众创业万众创新,有效释放了社会创造力。中国有近9亿劳动者,受过高等教育或具有各类专业技能的有1.7亿多人,每年还有大学毕业生800多万人、中专毕业生近500万人,他们之中蕴藏着巨大的创造潜能。我们健全制度安排,制定支持政策,培育良好的创业创新生态。完善创业创新服务体系,鼓励大学生、返乡农民工等创业,以创业带动就业。改革科技管理体制,赋予科研人员更多成果所有权和收益权。发挥企业创新主体作用,对企业增加研发投入实行普惠性支持政策。打造开放共享的创新平台,推动大中小企业、科研院所、高校和创客融通创新,提高创新效率、缩短创新进程。过去五年,中国有效发明专利拥有量增加了2倍,年度技术交易额翻了一番。前不久,世界知识产权组织等机构发布2018年全球创新指数排名,中国列第17位,较2013年上升了18位。

 

We have encouraged mass entrepreneurship and innovation, inspiring immense social creativity. China has a workforce of nearly 900 million, among which 170 million have received higher education or training in professional skills. Every year we produce over eight million university graduates and over five million graduates from secondary vocational schools. To tap their vast creative potential, we have made institutional improvements, adopted supportive policies, and fostered an enabling ecosystem for entrepreneurship and innovation. We have strengthened services to encourage university students and returnee migrant workers to start their own businesses as a way to meet their job needs. We have reformed the science and technology management system and expanded the right of researchers to own and benefit from their scientific and technological achievements.

 

We have sought to exert the primary role of companies in innovation and adopted policy incentives for all companies that increase R&D input. We have built open and sharing platforms to promote collaborative innovation by large, medium and small companies, research institutes, universities and makers, making innovation more efficient and faster. In the past five years, the number of in-force Chinese invention patents has tripled, and the annual volume of technology transactions doubled. The Global Innovation Index 2018 recently published by the World Intellectual Property Organization and other institutions puts China at the 17th place globally, 18 places higher than in 2013.

 

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。中国聚众智、汇众力,成为全球创业创新的热土,新动能正在撑起经济发展的新天地。高技术产业、先进制造业领跑工业发展,服务业新业态新模式层出不穷,产业结构升级步入快车道。网上零售额年均增长30%以上,信息消费、绿色消费等新兴消费快速增长,消费对经济增长贡献率超过60%。目前,中国的经济结构和增长格局已经发生重大转变,新动能对经济增长的贡献率超过三分之一、对城镇新增就业的贡献率超过三分之二,这为经济持续健康发展奠定了坚实基础。

 

As an ancient Chinese poem reads, verdant trees and gurgling springs herald a vibrant season. Likewise, the growing ranks of entrepreneurs and innovators are making China a magnet for innovation and business ventures and creating new horizons for economic development powered by new drivers. High-tech industries and advanced manufacturing are spearheading China’s industrial development, new forms and models of services keep emerging, and the industrial structure is upgrading at a faster pace. Online sales have increased by more than 30% annually, and new forms of consumption, such as information and green consumption, have seen rapid growth, raising the share of consumption in economic growth to over 60%. China’s economic structure and growth pattern has also seen a major shift, with new drivers contributing more than one third to economic growth and two thirds to new urban jobs, which lays a solid foundation for sustained and sound economic growth.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-21