双语:李克强总理在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

来源:中国政府网1阅读模式
摘要Full Text of Premier Li Keqiang’s Speech at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2018

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

大家都很关注当前国际形势下中国经济发展和政策取向。今年上半年中国经济增长6.8%,连续12个季度稳定运行在6.7%-6.9%的中高速区间。前8个月,全国城镇新增就业超过1000万人,城镇调查失业率稳定在5%左右、为历史较低水平。新设企业平均每天超过1.8万户,规模以上工业企业利润保持两位数增长。总体看,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能在持续成长,基本面是健康的。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

Let me now turn to China’s economic development and policy trends in the current international environment, as this is a topic of much interest. In the first half of this year, China’s economy expanded by 6.8%, staying within the medium-high growth range of 6.7-6.9% for 12 quarters in a row. In the first eight months of this year, over 10 million urban jobs were created, and the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. Over 18,000 new companies are set up on an average day, and corporate profits of large industrial companies have maintained double-digit growth. On the whole, the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

当然,中国经济发展也存在不少困难和挑战。世界经贸环境发生明显变化,不可避免地给深度融入世界的中国经济带来影响。最近国内投资消费增速有所放缓,部分企业困难有所增加,经济平稳运行的难度加大。但中国的发展从来都是在攻坚克难中前进的,没有过不去的坎。历史上我们曾多次面临极为严峻的挑战,不但都挺了过来,而且发展得比以前更好。现在中国的物质技术基础更为厚实,产业配套能力强,城乡和区域发展空间广,消费升级和经济结构优化蕴含庞大新需求,人力资源丰富且素质不断提高,全社会创业创新活跃,宏观调控还有不少创新手段和政策储备,经济发展有足够的韧性、潜力和回旋余地。应对当前的困难和挑战,我们有底气、有能力、有办法。中国经济列车不会掉挡失速,必将行稳致远。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

Having said that, China is confronted with a host of difficulties and challenges in economic development. Deeply integrated into the world economy, the Chinese economy is inevitably affected by notable changes in the global economic and trade context. The moderation of growth in domestic investment and consumption has added to the difficulties of some companies and weighed on the stable performance of the economy. Nevertheless, China’s development has always been achieved through overcoming all sorts of difficulties and challenges, which have never been insurmountable. There were numerous occasions when we faced severe challenges, yet each time we managed to pull through and only emerged stronger than ever before.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5861.html

 

Today’s China boasts a more solid material and technological foundation, a fairly complete industrial system, and broad space for urban-rural and regional development. It also enjoys huge new market demand generated by the upgrading of consumption and economic restructuring, abundant and increasingly competent human resources, vibrant entrepreneurship and innovation activities across the society, and a reserve of innovative measures and policy tools for macro regulation. All this gives our economy sufficient resilience, potential and space for maneuver. We have the confidence, ability and means to cope with the current difficulties and challenges. The express train of China’s economy will not lose speed but stay on a steady course.

 

营造稳定可预期的宏观环境,是保持经济平稳运行的重要前提。中国过去没有搞、现在也不会搞“大水漫灌”式强刺激。我们将继续创新和完善宏观调控,保持宏观政策基本取向不变,注重预调微调,确保经济运行在合理区间。对于中国这样一个人口大国而言,稳就业是头等大事,要继续作为经济运行合理区间的下限,切实予以保障。我们将着力完善就业优先的政策体系,健全就业促进和保障机制,加强全方位公共就业服务,努力实现更加公平、更加充分的就业。积极的财政政策将更加积极,在扩内需和调结构上发挥更大作用,继续推进减税降费。稳健的货币政策松紧有度,稳定宏观杠杆率,保持流动性合理充裕,疏通货币政策传导渠道,引导资金更多投向实体经济,着力解决中小微企业融资难融资贵问题。近期,人民币汇率走势出现一定幅度波动,有人认为是中国有意为之,这是不符合实际的,因为人民币汇率单向贬值对中国弊多利少。中国坚持市场化的汇率改革方向,不仅不会搞竞争性贬值,还要为汇率稳定创造条件。中国经济基本面稳健、国际收支平衡、外汇储备充裕,人民币汇率完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定。

 

Creating a stable and predictable macro-environment is an important precondition for steady economic performance. China did not resort to massive stimulus in the past; there is no reason why we should do it now. To make sure the economy operates within a proper range, we will continue to develop new and better ways of macro regulation, and keep to the fundamental goals of our macro policies while giving more attention to pre-emptive measures and fine-tuning. Stable employment is always a top priority for a populous country like China; it must be ensured as part of the key parameters delineating the proper range of economic operation. In this connection, we will improve the policy system to put employment first, develop full-fledged job promotion and security mechanisms, strengthen all types of public employment services to attain fairer and more adequate employment.

 

We will more proactively leverage the fiscal policy in boosting domestic demand and restructuring, and will implement further cuts in taxes and fees. We will pursue a prudent monetary policy with appropriate intensity to keep the macro leverage ratio stable and liquidity reasonably ample. We will see to it that the monetary policy transmission mechanisms are smoothed out in order to channel more funding into the real economy and make financing more accessible and affordable for micro businesses and SMEs.

 

The recent fluctuations in the RMB exchange rate have been seen by some as an intentional measure on the part of China. This is simply not true. Persistent depreciation of the RMB will only do more harm than good to our country. China is steadfast in its commitment to a market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation; we will work to create conditions for keeping the value of the yuan stable. Given the healthy fundamentals of the Chinese economy, our sound balance of international payments and abundant foreign exchange reserves, there is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.

 

中国经济发展正处在新旧动能转换的关键时期,我们将坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线,进一步激发市场活力、增强内生动力、释放内需潜力,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。

 

The Chinese economy is now at a crucial stage of shifting from traditional drivers of growth to new ones. We will adhere to the general principle of seeking progress while maintaining a stable performance, and focus on supply-side structural reforms to invigorate the market, bolster self-driven development and unleash the potential of China’s domestic demand. Through these efforts, we aim to keep the economy at a medium-high rate of growth and move our industries to a medium-high level.

 

一是以更大力度推进改革开放。我们将继续全面深化改革,加强基础性关键领域改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革,进一步放宽市场准入,提高政策透明度,实行公平公正监管,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。落实和完善支持民营经济的政策措施,消除民营企业投资的各种隐形障碍。严格保护各类产权,激励企业家创业创新。今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的外资市场准入,降低部分商品进口关税,这是中国出于自身发展需要的自主选择。今后我们将进一步扩大开放,加强与国际通行经贸规则对接,打造国际一流营商环境。鼓励企业有序走出去,开展第三方市场合作要符合有关国家的国情。中国经济增量占全球30%左右,这是任何一个有远见的企业家都不会忽视的大市场,我们愿与各国企业共享中国发展机遇。

 

First, China will work even harder to advance reform and opening-up. We will deepen reforms in all respects, especially reform in fundamental and key areas. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening compliance oversight and improving government services, we will further widen market access, raise policy transparency, and exercise fair and impartial regulation to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. We will deliver and step up policy measures in support of the private sector, remove all hidden obstacles to their investment, protect all types of property rights, and incentivize entrepreneurial and innovation activities.

 

二是以更大力度调整结构。中国产业总体上仍处于中低端水平,我们将继续鼓励企业运用新技术新模式改造提升传统制造业,大力支持新兴产业、服务业发展,用市场化法治化手段淘汰落后产能,推动一二三产业融合发展,实现中国制造、中国服务品质革命。消费是中国经济增长的主要拉动力,我们要促进居民多渠道增收,持续增强消费能力。新的个人所得税法即将实施,个人税负特别是中低收入者税负会有明显减轻。采取更加有效的消费促进政策,满足人民群众多元化、个性化需求。中国在基础设施和民生领域还有不少短板,我们将扩大这些领域的有效投资,引导社会力量广泛参与,提供更多公共产品、公共服务,促进经济发展和民生改善。

 

Second, China will work even harder on restructuring. Our country is still at the lower end of the industrial chain. We will continue to encourage businesses to transform and upgrade traditional manufacturing by harnessing new technologies and new business models. At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and promote integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made–in-China goods and services.

 

Given that consumption has now become the primary driver of China’s economic growth, we need to increase household incomes through multiple channels to expand the spending power of our consumers. The new personal income tax law to be implemented soon will notably reduce tax burdens on individuals, particularly low- and medium-income earners. We will introduce more effective policies to boost consumption and meet the diversified and individualized needs of our people. We are aware that there are still short planks in infrastructure and livelihood areas. To shore them up, we will expand effective investment and encourage private sector participation in these areas. This will enable us to provide more public goods and services, and boost the economy while improving living standards.

 

三是以更大力度激励创新。提高创新能力是一个系统工程。我们将强化创新生态体系建设,支持基础研究和应用基础研究,鼓励企业增加研发投入,加快创新成果转化应用。我们将完善政策、创新机制,提升众创空间、孵化器、创新平台的市场化专业化水平,打造线上线下结合、产学研用贯通、各类主体协同的融通创新格局。保护知识产权就是保护和激励创新。中国要实现创新发展,离不开一个尊重知识、保护产权的环境。中国已建立起完整的知识产权法律保护体系,成立了专门的知识产权法院。中国加入世贸组织以来,企业对外支付的知识产权费增长14倍。我们将进一步加强执法力量,实施更加严格、更有威慑力的侵权惩罚性赔偿制度,为各方面创新提供更加牢靠的保护。

 

Third, China will work even harder to stimulate innovation. Raising China’s innovative capacity requires a multi-pronged approach. We will foster an innovation-friendly environment in which basic research and applied basic research are supported, more corporate R&D spending is encouraged, and innovation outcomes are commercialized at a faster pace. We will introduce more effective policies and new mechanisms to make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional, and achieve integrated and synergized development of industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

 

To protect IPR is to protect and promote innovation. China cannot realize innovation-driven development without respect for and protection of IPR. Therefore, we have put in place a complete legal framework for IPR protection and set up special tribunals to handle IPR cases. Since China’s accession to the WTO, intellectual property royalties paid by Chinese companies to overseas proprietors have increased by 14 times. Going forward, we will further strengthen law enforcement and introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations and better protect innovators from all sectors.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

新产业革命方兴未艾,正在深刻改变着世界。这是一个创新无限、希望无限的时代,也是一个发展嬗变、蓄势跃升的时代。我们愿与国际社会一道,合力推动世界经济发展新动能成长壮大,让新产业革命为各国人民带来更多福祉!祝论坛圆满成功!

 

The new industrial revolution unfolding before our eyes is changing the world in profound ways, ushering in an era of unlimited space for innovation and infinite possibilities to develop and prosper. China is ready to join the rest of the world in nurturing new drivers for the world economy and harnessing the industrial revolution for the wellbeing of all peoples. To conclude, let me wish the Annual Meeting a full success!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-21