孩子们
亨利·沃慈沃思·朗费罗文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
到我这儿来吧,孩子们!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
我听见你们在嬉闹,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
那些使我烦恼的问题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
顿时云散烟消。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
你们打开东面的窗户吧,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
朝向升起的太阳,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
那儿,思念是呢喃的燕子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html
早晨的溪水流淌。
你们的心中有小鸟阳光,
思绪里有溪水流泻,
我的头脑里却只有秋风,
加上初降的霜雪。
啊!世界会变成什么样,
如果没有了新一代?
我们会害怕身后的荒漠——
比面前的黑暗更厉害。
正如树叶把阳光和空气
当养料给森林带来
树叶甜嫩的汁液还没有
化为坚硬的木材,——
儿童对世界也是这样;
世界凭儿童而感受
明亮灿烂的光热,远胜过
树干承受的气候。
到我这儿来啊,孩子们!
贴耳朵悄悄告诉我:
在你们充满阳光的大气你
风和鸟唱的是什么。
我们的一切书本知识
和一切发明创造,
怎能比得上你们的爱抚,
你们的一脸甜笑?
你们胜过世界上曾经
说唱的一切歌谣;
你们是活的诗篇,而其他
全都是死的曲调。
(屠岸 译)
孩子们
朗费罗
到我这儿来呵,孩子们!
我听见你们在嬉戏,
于是那些困扰我的疑问
便都一古脑儿失去。
你们给打开东边的窗,
那窗子直对着太阳,
在那儿,思想是歌唱的燕子,
早晨的溪水在流荡。
你们心里有鸟儿和阳光,
小溪在你们思想里流过,
但是,我的心里只有秋风,
和雪絮的初次飘落。
呵,这世界会成了什么,
假如我们没有儿童?
我们会留在后面一片荒漠,
比前面的幽暗更惊心。
有如树叶之于树林,
以阳光和空气为食物,
直到它们甜蜜的汁液
逐渐变成坚硬的树木。
儿童对世界正是这样;
通过他们,世界才感受
比下面树木所能接触的
更明亮、更美好的气候。
到我这儿来呵,孩子们!
附在我的耳边低语:
告诉我,鸟儿和风唱着什么
在你们煦和的大气里。
因为我们的追求算得什么?
书本的智慧有什么用?
它们怎比得你们的抚爱
和你们欢喜的面容?
你们胜过所有的民歌,
无论是说过的,唱过的;
因为你们是活的诗篇,
其余的诗都没有生气。
(查良铮 译)
孩子们
朗费罗
我的孩子们到我这边,
我听你们在嬉戏游玩,
于是,那迷糊我的疑问,
便一齐都已释然。
你们打开向东的门窗,
让太阳照耀在它上面;
那儿,想象是唱歌的燕子,
清晨的小溪在潺湲回环。
你们的心灵便是鸟儿与阳光,
小溪在你们想象里漫延;
我心头似秋风一样,
更像雪絮悄悄飞散。
啊!这世界对于我算作什么,
如果没有孩童的地天,
我们将会住在沙漠里,
比从前更觉黑暗。
树林依靠树叶,
吸吮阳光不断, ·
直见到它们甜蜜汁液,
才可成为坚实的枝干。
孩童也是如此这般,
由于他们的示范,
世界才感受到,这气候
比树木接触更为爽朗、香甜。
快来,孩子们,到我这边,
给我悄悄密谈;
鸟儿与风伯喝些什么?
你们周遭的气候这样畅欢。
我们的良谋不值一钱,
书本智慧也似云烟,
何能同你们的爱抚相比?
更比不上你们愉悦的容颜。
无论是说过唱过的名歌
都不及你们万千;
所有的诗文皆无生气,
除了你们这些活泼的诗篇。
(黄绍鑫 译)
