诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow - Children

1阅读模式
摘要孩子们

孩子们

亨利·沃慈沃思·朗费罗文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

到我这儿来吧,孩子们!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

我听见你们在嬉闹,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

那些使我烦恼的问题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

顿时云散烟消。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

你们打开东面的窗户吧,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

朝向升起的太阳,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

那儿,思念是呢喃的燕子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5309.html

早晨的溪水流淌。

 

你们的心中有小鸟阳光,

思绪里有溪水流泻,

我的头脑里却只有秋风,

加上初降的霜雪。

 

啊!世界会变成什么样,

如果没有了新一代?

我们会害怕身后的荒漠——

比面前的黑暗更厉害。

 

正如树叶把阳光和空气

当养料给森林带来

树叶甜嫩的汁液还没有

化为坚硬的木材,——

 

儿童对世界也是这样;

世界凭儿童而感受

明亮灿烂的光热,远胜过

树干承受的气候。

 

到我这儿来啊,孩子们!

贴耳朵悄悄告诉我:

在你们充满阳光的大气你

风和鸟唱的是什么。

 

我们的一切书本知识

和一切发明创造,

怎能比得上你们的爱抚,

你们的一脸甜笑?

 

你们胜过世界上曾经

说唱的一切歌谣;

你们是活的诗篇,而其他

全都是死的曲调。

 

(屠岸 译)

 

孩子们

朗费罗

 

到我这儿来呵,孩子们!

我听见你们在嬉戏,

于是那些困扰我的疑问

便都一古脑儿失去。

 

你们给打开东边的窗,

那窗子直对着太阳,

在那儿,思想是歌唱的燕子,

早晨的溪水在流荡。

 

你们心里有鸟儿和阳光,

小溪在你们思想里流过,

但是,我的心里只有秋风,

和雪絮的初次飘落。

 

呵,这世界会成了什么,

假如我们没有儿童?

我们会留在后面一片荒漠,

比前面的幽暗更惊心。

 

有如树叶之于树林,

以阳光和空气为食物,

直到它们甜蜜的汁液

逐渐变成坚硬的树木。

 

儿童对世界正是这样;

通过他们,世界才感受

比下面树木所能接触的

更明亮、更美好的气候。

 

到我这儿来呵,孩子们!

附在我的耳边低语:

告诉我,鸟儿和风唱着什么

在你们煦和的大气里。

 

因为我们的追求算得什么?

书本的智慧有什么用?

它们怎比得你们的抚爱

和你们欢喜的面容?

 

你们胜过所有的民歌,

无论是说过的,唱过的;

因为你们是活的诗篇,

其余的诗都没有生气。

 

(查良铮 译)

 

孩子们

朗费罗

 

我的孩子们到我这边,

我听你们在嬉戏游玩,

于是,那迷糊我的疑问,

便一齐都已释然。

 

你们打开向东的门窗,

让太阳照耀在它上面;

那儿,想象是唱歌的燕子,

清晨的小溪在潺湲回环。

 

你们的心灵便是鸟儿与阳光,

小溪在你们想象里漫延;

我心头似秋风一样,

更像雪絮悄悄飞散。

 

啊!这世界对于我算作什么,

如果没有孩童的地天,

我们将会住在沙漠里,

比从前更觉黑暗。

 

树林依靠树叶,

吸吮阳光不断,    ·

直见到它们甜蜜汁液,

才可成为坚实的枝干。

 

孩童也是如此这般,

由于他们的示范,

世界才感受到,这气候

比树木接触更为爽朗、香甜。

 

快来,孩子们,到我这边,

给我悄悄密谈;

鸟儿与风伯喝些什么?

你们周遭的气候这样畅欢。

 

我们的良谋不值一钱,

书本智慧也似云烟,

何能同你们的爱抚相比?

更比不上你们愉悦的容颜。

 

无论是说过唱过的名歌

都不及你们万千;

所有的诗文皆无生气,

除了你们这些活泼的诗篇。

 

(黄绍鑫 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年6月1日 03:57:51