诗歌翻译:Robert Browning – Pippa’s Song

2阅读模式
摘要比芭之歌

比芭之歌

罗伯特·勃朗宁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

岁当春盎然,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

日逢晨光灿;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

清晨七时贵;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

坡草珠露闪;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

云雀振双翼;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

蜗牛攀荆棘;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

上帝居天庭——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

人间万事吉!

 

(席兴发 译)

 

比芭之歌

罗伯特·勃朗宁

 

一年之计在于春,

一日之计在于晨;

七点乃是佳时辰,

山坡晨露珍珠身。

云雀展翅高空飞,

蜗牛荆棘慢徘徊;

上帝天堂居高位,

万物与世喜依偎。

 

(张宝顺 译)

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

岁重莫如春,

日珍唯清晨;

清晨贵七时,

山坡晶露凝。

苍穹云雀飞,

青蔓蜗牛行;

天主施恩泽,

人间万事兴。

 

(戴继国 译)

 

“是一年的春季”

罗伯特·布朗宁

 

是一年的春季,

是一天的上午;

是早上七点钟;

露珠儿满山坡。

 

云雀在扑着翼;

蜗牛爬山楂树;

上帝在天堂中——

这世界满不错!

 

(黄杲炘 译)

 

一年之计在于春

罗伯特·勃朗宁

 

一年恰逢春,

一日正值晨;

早七点正临,

山坡露晶莹;

云雀展翅飞,

蜗牛荆棘行;

上帝坐天堂——

天下享太平。

 

(译者未知)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-2-22
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年2月21日 02:45:11