诗歌翻译:杜甫·《小至》

摘要The Little Solstice

关于冬至的诗词

小至文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

天时人事日相催,冬至阳生春又来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

刺绣五纹添弱线,吹葭六琯动浮灰。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

岸容待腊将舒柳,山意冲寒欲放梅。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

The Little Solstice  文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

Du Fu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4521.html

 

Heaven’s seasons and men’s affairs daily hurry each other on,

with winter solstice the Yang appears, and spring is coming again.

To embroidery in five-colored patterns, a slender thread is added,

blowing on the cane of the six pipes the drifting ash stirs.

The slope’s countenance awaits the La festival with willows about to unfurl,

the mood in the mountains dashes against the cold with plums ready to bloom.

Shapes in the clouds are no different, yet this land is not my own,

I let my son for the while drink down the cup in his hand.

 

(Stephen Owen 译)

 

Winter Solstice Eve

Tu Fu

 

Heaven’s times and man’s affairs hurry us along

on winter solstice yang appears and spring returns

to silk embroideries a thread is added

out of long flutes reed ashes fly

the shores wait for New Year to set willows free

the hills battle cold to liberate plum trees

the shapes of clouds are the same as back home

I tell my son to finish my wine

 

(David Hinton 译)

 

Winter Solstice

Du Fu

 

Heaven and earth press for a change from day to day;

On winter solstice spring will come without delay.

The embroiderer adds in an hour one more thread;

When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.

The rivershores wait to be greened by willow trees;

The coldproof mountain sets mume blossoms at release.

The scenery here looks fine as in our homeland;

I tell my son to drink up the cup in his hand.

 

(许渊冲、许明 译)

 

Winter Solstice

Du Fu

 

Nature’s course and human affairs are pressing day after day.

For spring’s return winter solstice promptly paves the way.

With more fancy-work each lengthening day can provide.

We blow reed-stalks with ash to know when comes the springtide.

At year’s end willow-shoots grow up to make the banks green,

Braving cold plum-trees bloom to adorn the mountain scene.

Differ not all the vistas in the foreign land.

For this I bid my son drain the cup in his hand.

 

(阮珅 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-2-20
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年12月28日 14:47:45