Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Peace
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际和平日的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
Together for Peace: Respect, Safety and Dignity for All文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
共创和平:让人人享有尊重、安全和尊严文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
21 September 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
2017年9月 21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
This International Day of Peace celebrates the power of global solidarity for building a peaceful and sustainable world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3703.html
今年的国际和平日,让我们弘扬全球团结的力量,为建设一个和平和可持续的世界而奋斗。
This has never been so important at a time of unprecedented challenges. New forces of division have emerged, spreading hatred and intolerance. Terrorism is fuelling violence, while violent extremism seeks to poison the minds of the vulnerable and young. In the poorest and least-developed parts of the world, climate-related natural disasters are compounding existing fragility, increasing forced migration and heightening the risk of violence.
在当今面临前所未有挑战的时代,这种全球团结空前重要。新的分裂势力已经出现,正在传播仇恨和不宽容。恐怖主义助长暴力,而暴力极端主义试图毒害弱势群体和青年人的思想。在世界上最贫困和最不发达的地方,与气候有关的自然灾害令现有的脆弱性雪上加霜,被迫流离失所的队伍不断扩大,暴力风险日益加剧。
The barriers to peace are complex and steep – no one country can solve them alone. Doing so requires new forms of solidarity and joint action, starting as early as possible.
和平的障碍既复杂又巨大,没有一个国家能够独自消除这些障碍。消除这些障碍,需要新形式的团结和联合行动,并且应尽早开始。
This is the spirit of the call by the United Nations Secretary-General, Antonio Guterres, for a new surge in prevention to sustain peace, bringing together Governments and civil society, along with international and regional bodies.
正因如此,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁各国政府和民间社会以及国际和地区机构联合起来,开展新的维持和平预防行动。
Change is racing across the world – our goal must be to embrace it on the basis of human rights, to shape it in positive directions to craft a future that is more just, inclusive, and sustainable.
变革正在席卷全球。我们的目标必须是在人权的基础上支持变革,朝着积极的方向推动变革,以创造更加公正、包容和可持续的未来。
The culture of peace is a culture of dialogue and prevention, and, in this context, the role of the United Nations has never been so vital. The 2030 Agenda for Sustainable Development affirms that “there can be no sustainable development without peace and no peace without sustainable development.” The same spirit underpins the Security Council and the General Assembly resolutions in 2016 on ‘sustaining peace.’
和平文化是对话和预防的文化,在这样的背景下,联合国的作用从来不曾这般重要。《2030年可持续发展议程》指出“没有和平,就没有可持续发展;没有可持续发展,就没有和平。”2016年安全理事会和联大“维持和平”的决议正体现着这种精神。
We need a new comprehensive approach, to address root causes, strengthen the rule of law and promote sustainable development, on the basis of dialogue and respect. This guides all of UNESCO’s action to build peace through education, freedom of expression, intercultural dialogue, respect for human rights and cultural diversity and scientific cooperation.
我们需要一种新的综合方式,以便在对话和尊重的基础上解决问题根源,加强法治,促进可持续发展。这引导着教科文组织通过教育、表达自由、文化间对话、尊重人权和文化多样性以及科学合作来建设和平的全部行动。
On this International Day of Peace, we must all renew our commitment to global solidarity. To sustain peace, we must build it every day, in every society, with every woman and man, by working together towards a better common future for all.
值此国际和平日,我们所有人都必须重新对全球团结作出承诺。为了维持和平,每个社会中的每个人,在每一天都必须为建设和平添砖加瓦,为创造一个属于大家的更加美好的共同未来一起努力。
俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1gfF1Jnt