双语:深入学习贯彻习近平总书记外交思想 不断谱写中国特色大国外交新篇章

来源:外交部阅读模式
摘要Study and Implement General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Keep Writing New Chapters of Major-Country Diplomacy w...

III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,中国外交面临着前所未有的机遇和挑战。我们要牢固树立“四个意识”,坚定理想信念和责任担当,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,深入贯彻习近平总书记外交思想,推动我国对外工作不断迈上新台阶,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦创造良好外部条件,为推动人类和平与发展的进步事业作出新的重要贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

The world is now at a stage of major development, transformation and adjustment, and China’s diplomacy is faced with both unprecedented opportunities and challenges. We must be fully aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the leadership core, and meet Party requirements. We must stay true to our ideal and mission and fulfill our responsibility. We must purposefully follow the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core theoretically, politically and in practice, and fully implement General Secretary Xi Jinping’s thought on diplomacy. This will enable us to make new progress in conducting China’s external work, foster favorable external conditions for achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese dream of national renewal, and continuously make important contribution to the cause of peace and development for mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

(一)紧紧围绕党和国家中心工作,加强对外战略统筹谋划。我们要科学研判国际形势和世界发展大势,牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条新时期对外工作的主线,坚持统筹国内国际两个大局,坚持稳中求进工作总基调,深入推进中国特色大国外交理论和实践创新,巩固提升我国主动有利的战略地位,更好服务国内改革发展稳定大局,不断开创中国特色大国外交新局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

1. We should strengthen strategic planning for foreign affairs to accomplish the central task of the Party and the State. We should have an accurate assessment of international situation and overall trend of world affairs, stay committed to peaceful development and national renewal as the theme of China’s external work in the new era. We should take into account both our domestic and international interests, and adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability. We should explore new theory and practice in conducting major-country diplomacy with distinctive Chinese features, and consolidate and enhance China’s favorable strategic position. Doing so will enable us both to ensure reform, development and stability at home and make new progress in pursuing major-country diplomacy with distinctive Chinese features.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3256.html

(二)努力深化对外战略全方位布局,营造更加和平稳定的外部环境。我们要坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,构建全球伙伴关系网络;要加强大国协调与合作,不断扩大利益汇合点,构筑总体稳定的大国关系架构;要坚持“亲诚惠容”理念,不断深化与周边国家睦邻友好合作,努力夯实周边战略依托;要弘扬正确义利观,不断拓展南南合作新内涵,增强同发展中国家互信、团结与合作。

 

2. We should foster a more peaceful and stable external environment by pursuing an all-round diplomatic agenda. We will continue to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work to build a global network of partnerships. We should strengthen coordination and cooperation with other major countries, continuously expand areas where our respective interests converge and put in place a generally stable framework of major-country relationship. We should stay committed to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, enhance friendship and cooperation with our neighbors, and work to consolidate strategic support in the neighborhood area. We should foster friendship, uphold justice, and pursue shared interests to further enrich South-South cooperation and strengthen mutual trust, solidarity and cooperation with other developing countries.

 

(三)扎实推进“一带一路”建设,拓展对外开放新格局。我们要以“一带一路”国际合作高峰论坛成功召开为契机,秉持共商、共建、共享理念,推动落实高峰论坛达成的共识与成果;深化互利共赢开放战略,推进形成更加宽广多元的对外开放格局;积极维护多边贸易体制主渠道地位,促进国际贸易和投资自由化便利化,反对一切形式的保护主义,全力推动构建开放型世界经济。

 

3. We should take solid steps in pursuing the Belt and Road Initiative and break new ground in opening-up. We should take the opportunity of the successful Belt and Road Forum for International Cooperation to implement its consensus and outcomes in accordance with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We should continue to pursue the strategy of win-win cooperation and opening-up and embrace the world in a more extensive and diversified way. We should actively uphold the multilateral trade regime as the main channel, promote international trade and investment liberalization and facilitation, oppose protectionism in all its forms and endeavor to build an open global economy.

 

(四)深度参与全球治理,推动建立更加公正合理的国际政治经济新秩序。我们要倡导并践行新型全球治理观,维护联合国在处理国际和平与安全事务中的核心地位和主渠道作用,支持二十国集团、亚太经合组织等发挥积极作用,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展;加强金砖机制建设,办好金砖国家领导人厦门会晤,提升新兴市场国家和发展中国家在国际治理体系中的话语权。

 

4. We should get fully involved in global governance and promote the establishment of a fairer and more equitable international political and economic order. We should champion and apply a new vision of global governance, uphold the core role of the United Nations as the main channel in addressing issues relating to international peace and security, follow through on the agreements reached at the G20 Hangzhou Summit, Hamburg Summit and the previous summits, and support APEC and other major global and regional cooperation organizations in playing a positive role. These efforts are designed to make the international order and system fairer and more equitable. We should enhance the BRICS mechanism and make the upcoming BRICS Xiamen Summit a success; and we should ensure that emerging markets and developing countries will have a greater say in the international governance system.

 

(五)有效强化底线思维,维护国家主权、安全和发展利益。维护国家的核心利益是中国外交的神圣使命。我们要坚持将维护国家利益作为对外工作的基本出发点和落脚点,坚定捍卫自身领土主权和正当的海洋权益;坚持一个中国原则,坚决反对和遏制“台独”分裂图谋,推进祖国统一;加强反恐、网络和执法等领域国际合作,维护和促进国家安全;完善构建高效有力的海外利益保护体系,切实保障我国公民和企业在海外的合法权益。

 

5. We should be on high alert against potential danger and effectively uphold China’s sovereignty, security and development interests. Upholding core national interests is the noble mission of China’s diplomacy. We will continue to uphold China’s national interests as the starting point and basic goal of China’s external work, and be firm in defending China’s territorial sovereignty and legitimate maritime rights and interests. We will stay committed to the one-China principle, firmly oppose and fight against any separatist attempt for Taiwan independence and strive for China’s reunification. We should enhance international cooperation in counter-terrorism, cyberspace and law enforcement to uphold and strengthen national security. We should put in place an efficient and well-functioning system to protect China’s overseas interests and improve it to better protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals and enterprises overseas.

 

(六)积极做好政策宣示和公共外交,不断提升我国道义感召力。我们要坚定“四个自信”,积极开展治国理政经验交流,深入阐释中国特色社会主义理论和方略;大力宣介中国坚持走和平发展道路和推动构建人类命运共同体的深刻内涵,努力提出解决热点问题的新理念、新倡议、新方案,彰显负责任大国形象;倡导不同文明对话,增进社会人文交流,让中国梦同世界各国人民的美好梦想“美美与共”。

 

6. We should actively communicate China’s policies to the world and conduct public diplomacy to enhance China’s moral appeal. We should enhance confidence in the path, theories, system and culture of socialism with distinctive Chinese features, and share our governance experience with other countries. We should give a good account of the theory and guidelines of socialism with distinctive Chinese features. We should endeavor to let the world know more about the profound connotations of China’s policy of pursuing peaceful development and its vision of building a community of shared future for mankind. We should actively put forth new thinking, initiatives and plans aimed at resolving hotspot issues as China fulfills its role as a major responsible country. We should encourage dialogue among civilizations and social and cultural exchanges so that the Chinese dream and the dreams of other peoples will be pursued and realized together.

 

中国正站在新的历史起点上,时代赋予中国外交新的伟大历史使命。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入学习领会和贯彻落实习近平总书记外交思想,锐意进取,奋力开拓,不断谱写中国特色大国外交新篇章,以更加优异的成绩迎接党的十九大胜利召开,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。

 

China has reached a new starting point, shouldering a new historic mission in conducting its diplomacy. We will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and study and implement General Secretary Xi Jinping’s thought on diplomacy in a deep-going way. We will forge ahead and keep writing new chapters of major-country diplomacy with distinctive Chinese features, greet the successful convocation of the 19th Party Congress with even more diplomatic accomplishments, and make even greater contribution to realizing the Two Centenary Goals and the Chinese dream of national renewal.

 

(作者为国务委员、中央外办主任)

 

(The author is State Councilor and Director of the Office of the Central Foreign Affairs Leading Group.)

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-7-27
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年7月24日 15:40:34