双语:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

来源:新华网6阅读模式
摘要Full Text: Joint Communique of the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation

合作目标

Cooperation Objectives文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

8、我们主张加强“一带一路”倡议和各种发展战略的国际合作,建立更紧密合作伙伴关系,推动南北合作、南南合作和三方合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

8. We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South, and triangular cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

9、我们重申,在公平竞争和尊重市场规律与国际准则基础上,大力促进经济增长、扩大贸易和投资。我们欢迎推进产业合作、科技创新和区域经济一体化,推动中小微企业深入融入全球价值链。同时发挥税收和财政政策作用,将增长和生产性投资作为优先方向。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on level-playing field, on market rules and on universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2757.html

10、我们主张加强各国基础设施联通、规制衔接和人员往来。需要特别关注最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家,突破发展瓶颈,实现有效互联互通。

 

10. We stand for strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity among all countries. The least developed countries, landlocked developing countries, small island developing states and middle-income countries deserve special attention to remove bottlenecks of development and achieve effective connectivity.

 

11、我们致力于扩大人文交流,维护和平正义,加强社会凝聚力和包容性,促进民主、良政、法治、人权,推动性别平等和妇女赋权;共同打击一切形式的腐败和贿赂;更好应对儿童、残疾人、老年人等弱势群体诉求;完善全球经济治理,确保所有人公平享有发展机遇和成果。

 

11. We endeavor to expand people-to-people exchanges, promote peace, justice, social cohesion, inclusiveness, democracy, good governance, the rule of law, human rights, gender equality and women empowerment; work together to fight against corruption and bribery in all their forms; to be more responsive to all the needs of those in vulnerable situations such as, children, persons with disabilities and older persons; and help improve global economic governance, and ensure equal access by all to development opportunities and benefits.

 

12、我们决心阻止地球的退化,包括在气候变化问题上立即采取行动,鼓励《巴黎协定》所有批约方全面落实协定;以平等、可持续的方式管理自然资源,保护并可持续利用海洋、淡水、森林、山地、旱地;保护生物多样性、生态系统和野生生物,防治荒漠化和土地退化等,实现经济、社会、环境三大领域综合、平衡、可持续发展。

 

12. We are determined to protect the planet from degradation, including through taking urgent action on climate change and encouraging all parties which have ratified it to fully implement the Paris Agreement, managing the natural resources in an equitable and sustainable manner, conserving and sustainably using oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands, protecting biodiversity, ecosystems and wildlife, combating desertification and land degradation so as to achieving sustainable development in its three dimensions in a balanced and integrated manner.

 

13、我们鼓励政府、国际和地区组织、私营部门、民间社会和广大民众共同参与,建立巩固友好关系,增进相互理解与信任。

 

13. We encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, civil society and citizens in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust.

 

合作原则

Cooperation Principles

 

14、我们将秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基础上,本着法治、机会均等原则加强合作。为此,我们根据各自国内法律和政策,强调以下合作原则:

 

14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context, we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies:

 

(1)平等协商。恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整等国际法基本准则;协商制定合作规划,推进合作项目。

 

a) Consultation on an equal footing: Honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law including respecting the sovereignty and territorial integrity of countries; formulating cooperation plans and advancing cooperation projects through consultation.

 

(2)互利共赢。寻求利益契合点和合作最大公约数,兼顾各方立场。

 

b) Mutual benefit: Seeking convergence of interests and the broadest common ground for cooperation, taking into account the perspectives of different stakeholders.

 

(3)和谐包容。尊重自然和文化的多样性,相信所有文化和文明都能够为可持续发展作贡献。

 

c) Harmony and inclusiveness: Acknowledging the natural and cultural diversity of the world and recognizing that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development.

 

(4)市场运作。充分认识市场作用和企业主体地位,确保政府发挥适当作用,政府采购程序应开放、透明、非歧视。

 

d) Market-based operation: Recognizing the role of the market and that of business as key players, while ensuring that the government performs its proper role and highlighting the importance of open, transparent, and non-discriminatory procurement procedures.

 

(5)平衡和可持续。强调项目的经济、社会、财政、金融和环境可持续性,促进环境高标准,同时统筹好经济增长、社会进步和环境保护之间的关系。

 

e) Balance and sustainability: Emphasizing the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, and of promoting high environmental standards, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.

 

合作举措

Cooperation Measures

 

15、我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,强调根据各国法律法规和相关国际义务,采取以下切实行动:

 

15. We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges, and we highlight concrete actions, in accordance with our national laws and regulations and international obligations where applicable, such as:

 

(1)加强对话协商,促进各国发展战略对接,注意到“一带一路”倡议与第六段所列发展计划和倡议协调发展,促进欧洲、亚洲、南美洲、非洲等地区之间伙伴关系的努力。

 

a) Pursuing dialogue and consultation in order to build synergies in development strategies among participating countries, noting the efforts to strengthen cooperation in coordinating development of the Belt and Road Initiative with other plans and initiatives as mentioned in Paragraph 6 and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions.

 

(2)就宏观经济问题进行深入磋商,完善现有多双边合作对话机制,为务实合作和大型项目提供有力政策支持。

 

b) Conducting in-depth consultation on macroeconomic issues by optimizing the existing multilateral and bilateral cooperation and dialogue mechanisms, so as to provide robust policy support for practical cooperation and the implementation of major projects.

 

(3)加强创新合作,支持电子商务、数字经济、智慧城市、科技园区等领域的创新行动计划,鼓励在尊重知识产权的同时,加强互联网时代创新创业模式交流。

 

c) Strengthening cooperation on innovation, by supporting innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart cities and science and technology parks, and by encouraging greater exchanges on innovation and business startup models in the Internet age in respect of intellectual property rights.

 

(4)推动在公路、铁路、港口、海上和内河运输、航空、能源管道、电力、海底电缆、光纤、电信、信息通信技术等领域务实合作,欢迎新亚欧大陆桥、北方海航道、中间走廊等多模式综合走廊和国际骨干通道建设,逐步构建国际性基础设施网络。

 

d) Promoting practical cooperation on roads, railways, ports, maritime and inland water transport, aviation, energy pipelines, electricity, fiber optic including trans-oceanic cable, telecommunications and information and communication technology, and welcoming the development of interconnected multimodal corridors, such us a new Eurasian Land Bridge, Northern Sea Route, the East-West Middle Corridor etc., and major trunk lines to put in place an international infrastructure network over time.

 

(5)通过借鉴相关国际标准、必要时统一规则体制和技术标准等手段,实现基础设施规划和建设协同效应最大化;为私人资本投资基础设施建设培育有利、可预测的环境;在有利于增加就业、提高效率的领域促进公私伙伴关系;欢迎国际金融机构加强对基础设施建设的支持和投入。

 

e) Maximizing synergies in infrastructure planning and development by taking into account international standards where applicable, and by aiming at harmonizing rules and technological standards when necessary; fostering a favorable environment and predictability for infrastructure investment by private capital; promoting public-private partnership in areas that create more jobs and generate greater efficiency; welcoming international financial institutions to increase support and investment for infrastructure development.

 

(6)深化经贸合作,维护多边贸易体制的权威和效力;共同推动世界贸易组织第11次部长级会议取得积极成果;推动贸易投资自由化和便利化;让普通民众从贸易中获益。

 

f) Deepening economic and trade cooperation; upholding the authority and effectiveness of the multilateral trading system, and working together to achieve positive outcomes at the 11th WTO ministerial conference; promoting trade and investment liberalization and facilitation; enabling the general public to benefit from trade.

 

(7)通过培育新的贸易增长点、促进贸易平衡、推动电子商务和数字经济等方式扩大贸易,欢迎有兴趣的国家开展自贸区建设并商签自贸协定。

 

g) Expanding trade by nurturing new areas of trade growth, promoting trade balance and promoting e-commerce and digital economy, welcoming the development of free trade areas and signing of free trade agreements by interested countries.

 

(8)推动全球价值链发展和供应链联接,同时确保安全生产,加强社会保障体系;增加双向投资,加强新兴产业、贸易、工业园区、跨境经济园区等领域合作。

 

h) Advancing global value chains development and supply chain connectivity, while ensuring safer work places and strengthening social protection systems; increasing two-way investment, and enhancing cooperation in emerging industries, trade and industrial parks and cross-border economic zones.

 

(9)加强环境、生物多样性、自然资源保护、应对气候变化、抗灾、减灾、提高灾害风险管理能力、促进可再生能源和能效等领域合作。

 

i) Enhancing cooperation in ensuring the protection of the environment, of bio-diversity and of natural resources, in addressing the adverse impacts of climate change, in promoting resilience and disaster-risk reduction and management, and in advancing renewable energy and energy efficiency.

 

(10)加强通关手续等方面信息交流,推动监管互认、执法互助、信息共享;加强海关合作,通过统一手续、降低成本等方式促进贸易便利化,同时促进保护知识产权合作。

 

j) Regarding the process of customs clearance, strengthening cooperation on information exchange and on developing mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement, and mutual sharing of information; enhancing customs cooperation with a view to facilitating trade including by harmonizing procedures and reducing costs, and in this regard, strengthening cooperation in protecting intellectual property rights.

 

(11)合作构建长期、稳定、可持续的融资体系;加强金融设施互联互通,创新投融资模式和平台,提高金融服务水平;探寻更好服务本地金融市场的机会;鼓励开发性金融机构发挥积极作用,加强与多边开发机构的合作。

 

k) Jointly working on a long-term, stable and sustainable financing system; enhancing financial infrastructure connectivity, by exploring new models and platforms of investment and financing and improving financial services; assessing the opportunity to better serve local financial market; and encouraging development-oriented financial institutions to play an active role and strengthen cooperation with multilateral development institutions.

 

(12)为构建稳定、公平的国际金融体系作贡献;通过推动支付体系合作和普惠金融等途径,促进金融市场相互开放和互联互通;鼓励金融机构在有关国家和地区设立分支机构;推动签署双边本币结算和合作协议,发展本币债券和股票市场;鼓励通过对话加强金融合作,规避金融风险。

 

l) Contributing to a stable and equitable international financial system; promoting openness and connectivity among financial markets, including through mutual cooperation on payment systems and the promotion of financial inclusion; encouraging financial institutions to establish commercial presence in relevant countries and regions; promoting bilateral local currency settlement and cooperation agreements, and facilitating the development of local currency bonds and stock markets; encouraging dialogues to enhance financial cooperation and fend off financial risks.

 

(13)加强人文交流和民间纽带,深化教育、科技、体育、卫生、智库、媒体以及包括实习培训在内的能力建设等领域务实合作。

 

m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think-tank, media, capacity building including through internships.

 

(14)鼓励不同文明间对话和文化交流,促进旅游业发展,保护世界文化和自然遗产。

 

n) Encouraging dialogues among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world’s cultural and natural heritage.

 

愿景展望

Our Vision for the Future

 

16、我们携手推进“一带一路”建设和加强互联互通倡议对接的努力,为国际合作提供了新机遇、注入了新动力,有助于推动实现开放、包容和普惠的全球化。

 

16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.

 

17、我们重申,促进和平、推动互利合作、尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,这是我们的共同责任;实现包容和可持续增长与发展、提高人民生活水平,这是我们的共同目标;构建繁荣、和平的人类命运共同体,这是我们的共同愿望。

 

17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people’s quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.

 

18、我们祝贺中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。

 

18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.

资源下载此资源下载价格为0.6巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年5月18日 04:43:43