双语:王毅外长在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲

来源:外交部2阅读模式
摘要Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum

我想指出,中方有信心通过与美方加强对话协作,避免重蹈历史覆辙。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

I want to stress that China is confident in avoiding a repetition of past lessons by increasing dialogue and coordination with the United States.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

我们的信心来自中美关系发展的历史规律。今年是中美签署《上海公报》、恢复交往45周年。45年的历史表明,两国关系时有起伏,但总体上保持了不断发展的势头,这一大趋势已不可逆转。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

Our confidence comes from the history of China-US relations. This year marks the 45th anniversary of the signing of the Shanghai Communiqué and the resumption of exchanges between China and the United States. The past 45 years shows that despite ups and downs, this relationship has generally maintained the momentum of continuous progress, and this has become a trend that cannot be reversed.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

我们的信心来自中美合作取得的现实成果。当前,中美互为第一大贸易伙伴国,贸易额是38年前建交时的210多倍。中美相互投资建交时几乎为零,去年已超过1700亿美元。两国人员往来从无到有,达到目前每年近500万人次。中美合作不仅给中国,同样也给美国人民带来了诸多利益和福祉。据美方统计,中国是美出口增长最快市场之一,2001年至2015年美对华货物贸易出口累计增长500%,是对其他地区出口增长的5倍。2015年,中美相互贸易和投资为美创造260万个就业岗位,中国当年赴美游客259万人次,创造300多亿美元旅游收入。事实证明,中美务实合作具有高度互补性和巨大发展潜力,只要秉持更加开放理念,中美合作不仅将在各传统领域继续深化,还有望在服务贸易、金融、农业、高科技等方面结出更多新的果实。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

Our confidence comes from the concrete results of China-US cooperation. China and the United States are each other’s largest trading partner. Our trade volume is over 210 times as large as 38 years ago at the inception of the diplomatic ties. Mutual investment, which was virtually zero back then, topped US$170 billion last year. People-to-people exchange which was non-existent, now sees nearly five million visits a year. China-US cooperation has benefited people of both countries. According to US statistics, China is one of the US’ fastest-growing export markets. From 2001 to 2015, US exports of goods to China grew by 500% in accumulative terms, five times faster than the growth of its exports to other parts of the world. In 2015, trade and investment between the two countries created 2.6 million jobs for the United States. In the same year, Chinese tourists made 2.59 million visits to the United States, generating for it US$30 billion of tourism revenue. As the facts show, there is great complementarity and potential for China and the United States to work together. As long as both sides stay open, cooperation between the two will continue to deepen not just in traditional fields, but produce more results in fields like trade in services, finance, agriculture and hi-tech.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2316.html

 

我们的信心来自两国领导人发出的明确信息。上个月,习近平主席同特朗普总统进行重要通话,特朗普总统重申美国政府坚持奉行一个中国政策,双方都认为中美两国完全能够成为很好的合作伙伴。两国元首释放的积极信息为中美两国在双边、地区乃至全球层面开展合作开辟了广阔前景。就在两天前,美国国务卿蒂勒森对中国进行了首次访问,习近平主席会见了他,杨洁篪国务委员与他交换了意见,我同他进行了坦诚、友好和深入的会谈。双方就本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神发展好新起点上的中美关系达成了清晰共识。蒂勒森国务卿表示,美中关系破冰至今近50年,各方面都取得了重大进展,在此期间,两国各自也都发生了重要变化。现在需要我们做的是,面向未来,共同设计今后50年的两国关系,规划好两国各领域合作。美方的这些积极表态令人鼓舞。中国历来是以长远眼光看待中美关系,愿从战略高度推进中美关系。得其大者兼其小,登泰山则众山小。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,我们在把握和设计两国关系走向时,应当有历史纵深感和未来穿透力。

 

Our confidence also comes from the clear message sent by the two leaders. Last month, President Xi Jinping and President Donald Trump had an important telephone conversation. President Trump reaffirmed the US government’s commitment to the one-China policy. Both sides expressed their belief that the two countries have every reason to become good partners for cooperation. The positive message from the two presidents has opened up broad prospects for the two countries to work together bilaterally, in the region and at the global level. Two days ago, Secretary Tillerson made his first visit to China. He met with President Xi, exchanged views with State Councilor Yang Jiechi, and held a candid, friendly and in-depth talk with me. The two sides reached explicit consensus on ensuring sound growth of China-US relations from a new starting point based on non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Secretary Tillerson noted that since the historic opening of relations between our two countries nearly 50 years ago, major progress has been made on all fronts and both countries have experienced important changes in the meantime. Now the two countries need to develop a common understanding that will guide our relationship and cooperation for the next half-century. The statement by the US side is highly encouraging. China always views its ties with the United States from a long-term perspective and stands ready to advance this relationship from a strategic level. When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle. When you ascend to the top of Mountain Tai, you will find other mountains much less challenging. As the largest developing country and the largest developed country, China and the United States need to bear in mind both the past and the future when steering and planning their bilateral relations.

 

中俄全面战略协作伙伴关系是在两国认真总结历史经验教训基础上作出的战略选择,这些年又经历了各种国际风云变幻的考验,不仅不会轻易改变或动摇,而且日益成为维护全球战略稳定的重要基石。今年,普京总统将两次来华,习近平主席也将访俄。我们愿继续推进全方位、高水平、强有力的中俄关系,为世界和平与发展提供更多积极能量。俄美关系如果得到进一步改善,也是一件好事,有利于世界整体的和平稳定。新时期的中美俄关系不是零和博弈,三方可以通过良性互动,相互促进,共担时代责任,共促和平发展。

 

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is a strategic choice made by our two countries after reviewing historical experience and lessons. Having weathered various changes in the international landscape, this partnership does not shift or waver easily. More importantly, it increasingly serves as an important cornerstone for global strategic stability. This year, President Putin will visit China twice and President Xi Jinping will pay a visit to Russia. The two sides are ready to build an all-round, high-level and robust relationship and make greater contribution to world peace and development. An improved Russia-US relationship would be a good thing that would enhance overall peace and stability in the world. Relations between China, the United States and Russia in the new era are not a zero-sum game. Through constructive interactions, the three countries are able to help each other succeed, share the responsibilities of our times and work together for peace and development.

 

中方一贯高度重视欧洲的战略地位和作用,支持欧洲一体化进程,也祝愿英国同欧盟即将开启的谈判能够达成一个双赢的协议。当前,欧盟各成员国正在就欧洲下一步走向和欧盟的未来展开富有意义的讨论。“风雨过后是彩虹”。我们相信,经历考验后的欧盟一定会更加团结,更加稳固,生长和焕发出新的活力。我们愿与欧方一道,在推动世界多极化、维护多边主义等领域加强协调合作,不断为建设中欧四大伙伴关系增添新内涵。

 

China values, as always, the strategic position and role of Europe, supports European integration and hopes that the upcoming UK-EU negotiations will produce a win-win agreement. The EU member states are conducting meaningful discussions on the next steps for Europe and the future of the EU. As people often say, “After the storm comes the rainbow.” We are confident that the EU will emerge more united, stronger and more dynamic from the test. China is ready to step up coordination and cooperation with Europe in promoting a multi-polar world and upholding multilateralism, and work together to enrich the substance of our partnerships for peace, growth, reform and civilization.

 

我们将着力深化同周边国家伙伴关系,推动亚洲的整体繁荣和振兴。“远亲不如近邻。”我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲诚惠容理念,致力于同周边国家做同舟共济的可靠伙伴,共同维护亚洲蒸蒸日上的发展势头,共同推进亚洲区域合作和一体化进程,共同构建均衡稳定、开放包容的地区安全架构,让亚洲在世界舞台上发挥更大作用。

 

We will deepen partnerships with neighboring countries to promote overall prosperity and revitalization of Asia. As a Chinese saying goes, “A distant relative may not be as helpful as a close neighbor. “We will continue to build friendship and partnership with our neighbors, foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, and uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We are committed to working with neighboring countries as a reliable partner to keep Asia on a positive trajectory, advance regional cooperation and integration and build a balanced, stable, open and inclusive regional security framework, thus enabling Asia to play a bigger role on the world stage.

 

中国始终视东盟为周边外交优先方向,坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟办好成立50周年纪念活动,愿与东盟携手建设更加紧密的中国—东盟命运共同体。我们将以中国同中亚国家建交25周年为契机,支持中亚各国走符合本国国情的发展道路和维护独立、主权及领土完整的努力,形成中国—中亚紧密伙伴圈,树立新型国家关系的典范。我们将继续扩大同南亚国家的贸易和投资规模,加强人文交流,构建互利合作平台,为南亚发展添砖加瓦。

 

China has all along seen ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN community building, its centrality in regional cooperation and the commemoration of its 50th anniversary. We stand ready to work with ASEAN for a closer China-ASEAN community of shared future. This year also marks the 25th anniversary of China’s diplomatic ties with central Asian countries. We support their efforts to follow a development path compatible with their national conditions and to uphold their independence, sovereignty and territorial integrity. We will build a circle of close partnership with central Asia and set good examples of a new type of state-to-state relations. We will continue to expand trade and investment with south Asian countries, enhance people-to-people exchanges, build platforms for mutually beneficial cooperation and contribute our share to the development of south Asia.

 

中国是地区合作的积极倡导者和推动者,支持以相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式推进区域合作进程。我们愿与各方一道,推动中国—东盟自贸区升级成果尽快落地,促进10+3合作向更高层次、更高水平迈进。我们愿引导中日韩合作排除干扰、积累共识,共同迈向2020年实现东亚经济共同体的既定目标。我们愿扎实推进以务实高效为特征的澜沧江—湄公河合作,以天天有进展、月月有成果的澜湄速度,建设澜湄合作走廊,构建澜湄国家命运共同体。我们愿加快推进区域全面经济伙伴关系协定谈判进程,力争年内结束谈判,展现地区国家推进贸易自由化的决心。我们愿推动上海合作组织、东亚峰会、东盟地区论坛、亚洲相互协作与信任措施会议为地区和平与发展作出新的贡献。

 

China is a strong advocate of and contributor to regional cooperation and supports the Asian Way of mutual respect, consensus building and accommodating each other’s comfort level in advancing regional cooperation. We stand ready to work with the parties to follow through on the outcomes of the upgraded China-ASEAN FTA as soon as possible and bring ASEAN Plus Three cooperation to a higher level. We are willing to help China-Japan-ROK cooperation to overcome obstacles, build consensus and move toward the goal of realizing an East Asia economic community by 2020. We will take solid steps to advance the result-oriented and efficient Lancang-Mekong Cooperation (LMC) and build an LMC corridor and an LMC community of shared future at a speed that produces progress every day and outcomes every month. We hope to accelerate the negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership and strive to conclude the negotiations by the end of the year to demonstrate the region’s resolve in promoting trade liberalization. We will encourage the Shanghai Cooperation Organization, the East Asia Summit, the ASEAN Regional Forum and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia to make fresh contributions to regional peace and development.

 

我们坚定致力于政治解决地区热点问题,努力发挥弥合分歧、劝和促谈的建设性作用。最近,朝鲜半岛局势再度升温激化,又站在了一个新的十字路口。摆在我们面前有两种前景,一种是任由对抗持续升级,最终走向冲突甚至战乱,一种是各方都冷静下来,共同把半岛核问题拉回到政治外交解决轨道。哪种前景利大于弊,哪条路径切实可行,相信不难做出明智的选择。对话只要还有可能,就应当抓住;和平只要还有希望,就不应放弃。

 

We are firmly committed to seeking the political settlement of regional issues and will play a constructive role in bridging differences and promoting peace talks. Recently, tensions have risen again on the Korean Peninsula, putting the situation at yet another crossroads. We now face two scenarios: one is to let confrontation escalate and eventually lead to conflict or even war; the other is where the parties calm down and bring the Korean nuclear issue back to the track of political and diplomatic settlement. It is not difficult to make a wise choice as to which scenario is better and more feasible. Every chance for dialogue should be seized. We should not give up on peace, as long as there is a glimpse of hope.

 

中国是半岛的近邻,也是本地区负责任的国家。长期以来,中国坚持半岛无核化的大目标,为和平解决半岛核问题作出了不懈努力。不论是通过启动三方会谈乃至六方会谈,为朝美双方接触创造条件,还是达成9·19共同声明,制定解决半岛核问题的总体路线图;不论是推动出台旨在遏阻朝鲜核导开发进程的安理会涉朝决议,还是联络各方,探寻复谈的可能,中国的作用都不可或缺,中国的贡献都有目共睹。面对新的形势,我们又再次提出了中国的解决方案,那就是同时推进实现半岛无核化与建立半岛和平机制的“双轨并行”思路,以及通过朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演,为启动“双轨并行”迈出第一步的“双暂停”倡议。这个方案设计旨在找到复谈的突破口,先摘下“低垂的果实”,既现实可行,又合情合理,同时也完全符合安理会决议既实施严厉制裁、又呼吁和平解决的宗旨。中国有句古诗:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”我相信,只要转变观念,创新思维,采取更加灵活务实的态度,我们就有望在危局中找到出路,在挑战中发现机会。

 

China is a close neighbor of the Korean Peninsula and a responsible country in the region. A nuclear-free Peninsula has long been China’s overriding goal, and we have worked unremittingly for the peaceful settlement of the nuclear issue. China was there at the launch of the Three-Party Talks, which later evolved to Six-Party Talks, to enable contact between the DPRK and the United States. China was there when the 19 September 2005 Joint Statement was concluded, providing the roadmap for the settlement of the Korean nuclear issue. And China has been there working out Security Council resolutions to deter the nuclear and missile programs, and talking with the parties to grasp even the slightest chance of restarting the negotiation. Our role has been indispensable and our contribution undeniable. Responding to the new situation prevailing on the Peninsula now and taking into account the concerns of all parties, we once again put forward a proposal, namely the dual-track approach to seek parallel and coordinated progress of denuclearization and the establishment of a peace mechanism, and the suspension-for-suspension idea as a first step of the dual-track approach, under which the US and the ROK halt their large-scale joint military exercises and the DPRK suspends its nuclear and missile programs. With this proposal, we hope to find a way to restart the talks and harvest the “low-hanging fruits”. This is a sensible, realistic, fair and reasonable proposal, one which is in full compliance with the purposes of Security Council resolutions to both implement tough sanctions and call for a peaceful settlement. According to a Chinese poem, “Despite the difficulties posed by mountains and rivers, there is a way to the next village shaded in soft willows and bright flowers.” I believe when we change the mindset and be more creative, flexible and pragmatic, we can find a way out of the dangerous situation and turn the challenge into an opportunity.

 

对于同一些周边国家历史遗留下来的矛盾分歧,我们愿本着邻里相处之道,通过对话协商妥善处理。去年,中国和东盟国家专门发表“全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明”,其核心内容就是南沙岛礁争议由直接当事方通过对话协商和平解决,南海地区稳定由中国和东盟国家共同维护。在中国和东盟国家共同努力下,“南海行为准则”的磋商也在不断取得新的进展。中国愿同东盟各国一道,在《南海各方行为宣言》基础上,以协商一致方式制定出我们共同遵守的地区规则,向各方表明地区国家完全有能力管控好存在的分歧,维护好地区的稳定。任何不带偏见的人都可以看到,南海局势现在已明显降温,这一局面来之不易,理应倍加珍惜,不能任由别有用心的势力再次兴风作浪、挑动是非。

 

As for the differences with some of our neighbors created by history, we are ready to address them properly through dialogue and negotiation in the spirit of good-neighborliness. Last year, foreign ministers of ASEAN member states and China issued the Joint Statement on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), at the core of which is the agreement that disputes over the Nansha islands and reefs should be peacefully addressed through dialogue and negotiation by the parties directly concerned and that stability in the South China Sea should be maintained by China and ASEAN countries together. Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, consultations on the “code of conduct in the South China Sea” are making new progress. China is ready to work with ASEAN countries to develop, by consensus, binding regional rules on the basis of the DOC, thereby demonstrating that we in this region are fully capable of managing our differences and safeguarding regional stability. Every unbiased observer can see that tension in the South China Sea has cooled down significantly. It is important to cherish this hard-won result and not allow ill-intentioned forces to stir up trouble again.

 

我们将切实加强同发展中国家的伙伴关系,在各自发展进程中相互支持、共同进步。发展中国家是中国外交的根基,是中国走和平发展道路的真诚伙伴。我们将以习近平主席提出的义利相兼、以义为先的正确义利观为指导,大力深化同广大发展中国家的互利合作。在合作中继续坚持不干涉内政,不附加政治条件,不强加于人,遵守当地法律法规,尊重当地风俗习惯,遵循绿色、共享、可持续的合作理念,把中国同广大发展中国家的前途和命运更加紧密地结合在一起。

 

We will enhance partnership with other developing countries to support each other for common development and progress. The developing world is the foundation of China’s diplomacy as well as a sincere partner in pursuing peaceful development. We will vigorously deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries following President Xi Jinping’s enlightened view on moral principles, and friendship on the one hand and practical interests on the other, which prioritizes the former over the latter. China will, as always, remain committed to non-interference, attach no political conditions, never impose its views on others, abide by local laws and regulations, respect local customs, and pursue green, shared and sustainable cooperation, so that the future and destinies of China and fellow developing countries will be more closely connected.

 

中方将继续落实好习近平主席在中非合作论坛约堡峰会上提出的“十大合作计划”,支持非洲各国加快工业化和农业现代化,并积极参与非洲的和平安全事业,使2017年成为落实论坛峰会成果的全面丰收之年,助力非洲的整体稳定、发展与振兴。我们将融合中国向西开放和阿拉伯国家“向东发展”两大趋势,发挥产业互补和资源互补两种优势,用好工业化和文明对话两个抓手,谱写中阿传统友好新篇章。我们将坚定支持拉美国家探索符合国情的发展道路,实现联合自强、发展振兴。

 

China will continue to implement the ten cooperation plans proposed by President Xi Jinping during the FOCAC Johannesburg Summit, support African countries’ efforts of accelerating industrialization and agricultural modernization, and participate more actively in Africa’s peace and security programs. 2017 will be a year of harvest for implementing FOCAC Summit outcomes, which will be beneficial to Africa’s overall stability, development and rejuvenation. We will integrate China’s westward opening-up with Arab countries’ eastward development, leverage our complementarities in industries and resources, focus on industrialization cooperation and dialogue between civilizations to write a new chapter in China-Arab traditional friendship. We will firmly support countries in Latin America and the Caribbean to explore development paths suited to their national conditions to help them draw strength from unity and achieve better development and rejuvenation.

 

当前,中国同发展中国家合作进入提质升级新阶段,迎来互利共赢新机遇。我们将积极引导双方合作从政府主导加快向市场运作为主转型,从一般商品贸易加快向产能合作升级,从简单工程承包加快向投资建设运营领域迈进,实现更高水平的优势互补和共同发展,切实帮助发展中国家提升自主发展能力。

 

China’s cooperation with the rest of the developing world has entered a new phase featuring improved quality and upgraded modality, with new opportunities ahead for win-win cooperation. We encourage the shift from government-led cooperation to market-based cooperation, from trade in goods to industrial capacity cooperation, and from project contracting to capital investment and operation, so that our cooperation will leverage our complementarity, boost common development, and help other developing countries build up capacity for home-grown development.

 

中国始终是发展中国家一员。我们将继续同广大发展中国家站在一起,坚定维护发展中国家的共同利益。今年9月,中方将在厦门举办金砖国家领导人第九次会晤。届时,除了金砖国家领导人之外,我们还将邀请各地区有代表性的新兴市场国家和发展中国家及有关国际组织领导人与会,并将举办新兴市场与发展中国家对话会。我们将以厦门会晤为契机,规划金砖国家第二个十年的合作蓝图,提升金砖合作含金量,打造全球性的南南合作平台,进一步提升新兴市场国家和发展中国家在全球治理体系中的发言权。

 

China remains a member of the developing world. We will continue to stand shoulder to shoulder with other developing countries and resolutely safeguard our common interests. In September this year, China will host the ninth BRICS Summit in Xiamen. We have extended invitations to leaders of various emerging economies and developing countries representing their regions and leaders of some international organizations as well as BRICS leaders for a dialogue between emerging markets and developing countries. The Xiamen Summit is an opportunity to draw the cooperation blueprint for the second decade of BRICS, enhance the quality of BRICS cooperation, build a global platform of South-South cooperation and further increase the voice of emerging markets and developing countries in global governance.

 

我们将不断深化同“一带一路”沿线和相关国家的伙伴关系,实现共同发展。习近平主席提出的“一带一路”倡议,是中国迄今为国际社会提供的最重要公共产品,也是中国构建伙伴关系的重要实践。“一带一路”倡议秉持共商、共建、共享原则,推动沿线及有关国家通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,寻求优势互补,缩小发展差距,加快区域一体化进程,实现共同发展和共同繁荣。

 

We will keep deepening the partnerships with countries along the Belt and Road and others for common development. The Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping is the most important public good that China has provided to the world and an important effort by China to build partnerships. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Initiative encourages partner countries and others to combine comparative advantages, narrow development gaps, accelerate regional integration and achieve common development and prosperity by promoting the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.

 

“一带一路”倡议由中国提出,红利由各国共享。3年多来,“一带一路”的“朋友圈”不断扩大,已有100多个国家和国际组织积极响应和支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议。在各国支持参与下,“一带一路”建设进展顺利,取得一大批早期收获成果。中国企业在“一带一路”沿线20多个国家建立了56个经贸合作区,累计投资超过185亿美元。“一带一路”的积极效应和正面预期也给各国自身的发展提供了重要的利好因素,营造了更为良性的外部环境。

 

The Initiative was put forward by China, but its benefits will flow across the world. Over the past three years and more, the Belt and Road has seen an ever-expanding “circle of friends”, with over 100 countries and international organizations giving active response and support, and over 40 countries and international organizations signing cooperation agreements with China. With their support and participation, the Initiative is well underway with a large number of “early harvest” outcomes. Chinese enterprises have established 56 economic cooperation zones in over 20 countries along the Belt and Road with an accumulated investment of over US$18.5 billion. The positive impact and prospect of the Initiative is a big plus for all countries as it creates a more enabling environment for their development.

 

今年5月,中国将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,同有关国家一道共商合作大计,共建丝路辉煌,共享稳定繁荣。我们将同各参与国和国际组织进一步凝聚合作共识,规划合作举措,深化战略对接,把我国经济转型升级同各国推进工业化、现代化和加强基础设施建设有机结合起来,为彼此的发展开辟新空间,注入新动力。我们将推动各国开展国际产能和装备制造合作,推进跨国互联互通,提高贸易投资合作水平,为世界经济增长创造新机遇。我们将集众智、采众长,同大家探讨建立长效合作机制,构建互利合作网络,创立新型合作模式,为“一带一路”建设描绘新蓝图。

 

In May this year, China will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, where we will work with the participants to plan our cooperation, revive the splendor of the Silk Road and share enduring prosperity. Together with the relevant countries and international organizations, we will further consolidate cooperation consensus, set out cooperation measures, enhance strategic complementarity, link China’s economic transformation and upgrading with the industrialization, modernization and infrastructure development of other countries, and open up new space for and lend new impetus to the development of all. We will promote cooperation on production capacity and equipment manufacturing with other countries, improve cross-border connectivity, enhance trade and investment cooperation and create new opportunities for global growth. By pooling our ideas and resources, we will explore the establishment of a long-term cooperation mechanism, a win-win cooperation network and a new cooperation model, thus drawing a blueprint for the continued progress of the Initiative.

 

当前,全球化进程遭遇逆风,保护主义、孤立主义、民粹主义思潮不断抬头,全球治理体系处于调整变革的历史关头。中方坚定维护以联合国为核心的国际多边体制,维护全球自由贸易体制,致力于同各国一道实现经济全球化进程再平衡,引导全球治理体系向更加公正合理方向发展。我们愿以《巴黎协定》生效为新起点,以实际行动应对全球气候变化,与国际社会共同努力,推进全球绿色低碳发展转型,共创人类社会美好家园。中国将继续积极参与联合国维和行动,与各国开展国际反恐合作,推动构建和平、安全、开放、合作的国际网络空间。

 

At present, globalization is encountering headwinds from rising protectionism, isolationism and populism, putting the global governance system at a historical juncture of adjustment and transformation. China, firmly upholding multilateralism with the United Nations at the core and the global free trading system, is fully committed to working with other countries to rebalance economic globalization and make the global governance system more just and equitable. With the entry into force of the Paris Agreement, we will continue to take concrete steps to work with the international community to shift toward a green, low-carbon global development model, and build a better homeland for humankind. China will continue to take an active part in UN peacekeeping missions, carry out counter-terrorism cooperation and work for an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

习近平主席精辟地指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国将以更加开放包容的姿态,继续完善与世界各国的伙伴关系,并以此为路径,加快构建以合作共赢为核心的新型国际关系,并朝着打造人类命运共同体这一长远目标作出不懈努力。我们相信,随着时间的推移,一定会有越来越多的国家接受、认同中国的主张和理念,在这条符合历史潮流和人类发展方向的正确道路上与我们携手同行。谢谢!

 

As President Xi Jinping has pointed out with great insight, countries, with or without agreement, could all be partners. China will continue to improve partnerships with countries world-wide with a more open and inclusive approach and, on this basis, make unremitting efforts to accelerate the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation and ultimately achieve the long-term goal of building a community of shared future for humankind. China is taking a journey that is in keeping with the call of the times and the course of human progress. We are convinced that, as time passes, China’s thinking and vision will find resonance with more and more countries, and they will all join us in this journey forward. Thank you!

资源下载此资源下载价格为0.1巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-6-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年3月25日 15:58:31