秋夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
杜牧文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
The Double Seventh Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
Du Mu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html
Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;
A silken fan is used to catch flitting firefly.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She lies to watch two stars in love meet in the sky.
(许渊冲、许明 译)
An autumn night
Du Mu
On the pictured screen, a candle throws its light.
One sense the chill of autumn, though it be slight.
A lassie, holding in her hand, a light silken fan,
Goes about swatting fireflies as many as she can.
Scarcely visible, as twilight is near,
Cold as water, the stone pavements appear.
She lies down, as evening scenes into nocturne pass,
Watching the legendary stars “Cowherd and his lass”.
(徐忠杰 译)
Autumn Evening
Du Mu
Autumn light
From a white candle
On a cold moonlit screen.
A silk fan
Catching glow-worms
On the fly.
Long into the dark evening
She sits on the palace steps,
Forgetting cool night
As she watches the Cowherd Star
Meeting his Weaver Girl, high in the sky.
(丁祖鑫 译)
An Autumn Evening
Du Mu
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze*, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid**.
* The poem portrays an imperial concubine fallen from favor. Her situation is thus analogous to that of the “small fan of silk gauze” discarded at summer’s end.
** Herdsman…Weaver Maid: Stars positioned south and north of the Milky Way. In popular legend, they were lovers who meet only once a year on the seventh day of the seventh month, when magpies build a bridge for them to cross the “River of Heaven”.
(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)
Autumn Night*
Du Mu
Silver candle, autumn light and cold picture screen,
Small fan of light silk swatting streaking glow-worms.
Palace steps at night cold as water,
Where she sits watching Cowherd and Weaving Girl**.
* The subject of this poem is a palace maid. In ancient China, once a girl was chosen to be a maid in the imperial palace, she became a virtual prisoner for life, no freedom to move around, nor to marry.
** Cowherd and Weaving Girl are lovers in Chinese mythology, identified with stars Altair and Vega. They are separated by the Milky Way and permitted to see each other only once a year on the 7th day of July when the magpies form a bridge where the star-crossed lovers meet at the halfway point.
(任治稷、余正 译)
Evening in August
Du Mu
white candles are burning
autumn is in the air
people are cold
and the room panels are cold
she swipes at fireflies with a little fan
a fan delicate and made of silk
she is sitting by the staircase
at the front of the house
the autumn wind
chilly as a mountain stream
she watches the one star and the other
Altair and Vega
the cowherd and the woman at the loom
from the old story
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
An Autumn Night
Du Mu
The autumn’s silver candlelight shows off the chilly screen;
Patting the fireflies with a silken fan a maiden’s seen.
In night’s dim light, the marble steps look like a coldish bay;
She sits to watch two longing stars* there by the Milky Way.
* Two longing stars: They refer to the Weaver and the Cowherd who were commonly believed to be two stars very much in love with each other but separated by the Milky Way.
(王大濂 译)
An Autumn Night
Du Mu
Autumn moon and a candle cast cold lights on painted screen dimly,
A forsaken maid of honor swats fireflies with silk fan lonely.
As the shades of night on palace stone-steps are as cool as water,
She sits down, watching the mythical lovers: Altair and Vega.
(刘克璋 译)
On an Autumn Night
Du Mu
The painted screen is made to look chill by the silvery candle with autumn light,
The young palace maid uses a small gauze fan to beat the flying fireflies.
Though the white marble steps of the palace are as cool as the water at night,
Yet she lies down to look up at the Altair and the Vega in the skies.
(王福林 译)
In the Autumn Night
Tu Mu
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies….
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.
(Witter Bynner & Kiang Kang-hu 译)
Autumn Evening
Tu Mu
Silver autumn candlelight chills the painted screen,
A little fan of light silk flaps the streaming fireflies.
Cool as water, the night sheen of the steps into the sky.
She lies and watches the Weaver Girl meet the Herdboy Star.
- Graham 译)
Autumn Evening
Tu Mu
Silver lantern autumn light chills her painted screen
she swats at passing fireflies with her small silk fan
at night the streets of Heaven look as cool as water
lying down she gazes at the Weaving Maid and Herdboy stars
(Red Pine 译)
Autumn Night
Du Mu
The autumn light and the sliver candle
are cool on the painted screen;
She hits at the swirling fireflies with
a small light silken fan.
In the night sky the Heavenly Steps
appear clear and cold, like water;
She sits and looks at the stars
of the Cowherd and the Weaver.
(Peter Harris 译)
Mid-Autumn Night
Du Mu
A silver candle in autumn lights the cold painted screen;
a light silk fan beats, fireflies flow around it.
In my courtyard, the night sky is clear as water;
I sit and watch Herdboy and Weaver Girl meet.
(Geoffrey R. Waters 译)
Autumn Evening
Du Mu
Red candle make
an autumn light
the painted screen feels chilly
catching the last fireflies
with a delicate
silk fan
sitting on the steps
under the starlight
cool as water
to watch the Weaver and Cowherd
keeping their annual tryst
in the Milky Way.
(David Young and Jiann I. Lin 译)
The Autumn Evening
Du Mu
The autumn silver candlelight is
cold on the painted screen.
On it, a lady chased the fireflies
with a little silk fan.
The Milky Way and the night were as
cool as water
as one gazed on the stars
of the Celestial Cowherd and
his Weaving Lady.
(Claire Wang-Lee 译)
Autumn Evening
Tu Mu
Autumn silver-moon candlelight chills painted screens,
gauze bed-curtains. Out fans buffet streaming fireflies.
On steps of sky the color of silken robes cold as water,
we sit watching Star River’s Weaver-Girl and Ox-Herd.
(David Hinton 译)
An Autumn Night
Du Mu
The silver candles light up the chill painted screens,
With a silk fan the palace maid flaps the fireflies.
Then on the stone steps washed by the autumn moon streams.
She lies to watch Altair and Vega in the skies! *
* It goes in the Chinese folklore that the lord of heaven’s granddaughter punished her to become a weaving girl as she fell in love with a worldly herd-boy and married him in private. They worked on either side of the Silver River (Milky Way) and could meet only once a year on the seventh morning before dawn of the seventh lunar month. On this very morning, magpies formed a Magpie Bridge for the weaving girl to come across the Silver River. Since then they are the Herd-boy Star (Altair) and Weaving-girl Star (Vega). In this poem, it means the palace maid yearns for love in the lonely forbidden palace.
(吴钧陶 译)
Autumn Evening
Du Mu
’Tis autumn, cold is the ink-brushed panel in the pale candlelight;
My maids in silk, little fans in hand, frolic with fireflies in flight.
Night falls, these royal palace grounds, chilled like in water be;
O here I lie to eye the Stars – of the Herder, the Weaver unite.
(黃宏發 译)
