诗歌翻译:杜牧·《秋夕》

来源:英文巴士阅读模式
摘要The Double Seventh Night

杜牧《秋夕》英语翻译

秋夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

杜牧文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

The Double Seventh Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

Du Mu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14119.html

 

Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;

A silken fan is used to catch flitting firefly.

The steps seem steeped in water when cold grows the night.

She lies to watch two stars in love meet in the sky.

 

(许渊冲、许明 译)

 

An autumn night

Du Mu

 

On the pictured screen, a candle throws its light.

One sense the chill of autumn, though it be slight.

A lassie, holding in her hand, a light silken fan,

Goes about swatting fireflies as many as she can.

Scarcely visible, as twilight is near,

Cold as water, the stone pavements appear.

She lies down, as evening scenes into nocturne pass,

Watching the legendary stars “Cowherd and his lass”.

 

(徐忠杰 译)

 

Autumn Evening

Du Mu

 

Autumn light

From a white candle

On a cold moonlit screen.

A silk fan

Catching glow-worms

On the fly.

Long into the dark evening

She sits on the palace steps,

Forgetting cool night

As she watches the Cowherd Star

Meeting his Weaver Girl, high in the sky.

 

(丁祖鑫 译)

 

An Autumn Evening

Du Mu

 

In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.

With a small fan of silk gauze*, she scatters the drifting fireflies.

As chill waters of the night envelop the palace steps,

She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid**.

 

* The poem portrays an imperial concubine fallen from favor. Her situation is thus analogous to that of the “small fan of silk gauze” discarded at summer’s end.

 

** Herdsman…Weaver Maid: Stars positioned south and north of the Milky Way. In popular legend, they were lovers who meet only once a year on the seventh day of the seventh month, when magpies build a bridge for them to cross the “River of Heaven”.

 

(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)

 

Autumn Night*

Du Mu

 

Silver candle, autumn light and cold picture screen,

Small fan of light silk swatting streaking glow-worms.

Palace steps at night cold as water,

Where she sits watching Cowherd and Weaving Girl**.

 

* The subject of this poem is a palace maid. In ancient China, once a girl was chosen to be a maid in the imperial palace, she became a virtual prisoner for life, no freedom to move around, nor to marry.

 

** Cowherd and Weaving Girl are lovers in Chinese mythology, identified with stars Altair and Vega. They are separated by the Milky Way and permitted to see each other only once a year on the 7th day of July when the magpies form a bridge where the star-crossed lovers meet at the halfway point.

 

(任治稷、余正 译)

 

Evening in August

Du Mu

 

white candles are burning

autumn is in the air

people are cold

and the room panels are cold

 

she swipes at fireflies with a little fan

a fan delicate and made of silk

 

she is sitting by the staircase

at the front of the house

the autumn wind

chilly as a mountain stream

 

she watches the one star and the other

Altair and Vega

the cowherd and the woman at the loom

from the old story

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

An Autumn Night

Du Mu

 

The autumn’s silver candlelight shows off the chilly screen;

Patting the fireflies with a silken fan a maiden’s seen.

In night’s dim light, the marble steps look like a coldish bay;

She sits to watch two longing stars* there by the Milky Way.

 

* Two longing stars: They refer to the Weaver and the Cowherd who were commonly believed to be two stars very much in love with each other but separated by the Milky Way.

 

(王大濂 译)

 

An Autumn Night

Du Mu

 

Autumn moon and a candle cast cold lights on painted screen dimly,

A forsaken maid of honor swats fireflies with silk fan lonely.

As the shades of night on palace stone-steps are as cool as water,

She sits down, watching the mythical lovers: Altair and Vega.

 

(刘克璋 译)

 

On an Autumn Night

Du Mu

 

The painted screen is made to look chill by the silvery candle with autumn light,

The young palace maid uses a small gauze fan to beat the flying fireflies.

Though the white marble steps of the palace are as cool as the water at night,

Yet she lies down to look up at the Altair and the Vega in the skies.

 

(王福林 译)

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-1
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年8月9日 21:16:32