双语:二十大报告要点摘编

来源:中国外文局阅读模式
摘要Key Points in the Report to the 20th CPC National Congress

三、十五个部分要点

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

1.过去五年的工作和新时代十年的伟大变革文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

十年来,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

Over the past decade, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

创立了新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html

We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

 

全面加强党的领导

 

We have strengthened Party leadership in all respects.

 

经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想

 

We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work.

 

对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署

 

We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era.

 

提出并贯彻新发展理念

 

We have put forward and applied a new development philosophy.

 

以巨大的政治勇气全面深化改革

 

We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage.

 

实行更加积极主动的开放战略

 

We have pursued a more proactive strategy of opening up.

 

坚持走中国特色社会主义政治发展道路

 

We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics.

 

确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度

 

We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.

 

深入贯彻以人民为中心的发展思想

 

We have implemented a people-centered philosophy of development.

 

贯彻总体国家安全观

 

We have applied a holistic approach to national security.

 

确立党在新时代的强军目标

 

We have set the Party’s goal of building a strong military in the new era.

 

全面准确推进“一国两制”实践

 

We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.

 

全面推进中国特色大国外交

 

We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.

 

深入推进全面从严治党

 

We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.

 

2开辟马克思主义中国化时代化新境界

A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times

 

不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。

 

It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.

 

必须坚持人民至上

 

must put the people first

 

必须坚持自信自立

 

must maintain self-confidence and stand on our own feet

 

必须坚持守正创新

 

must uphold fundamental principles and break new ground

 

必须坚持问题导向

 

must adopt a problem-oriented approach

 

必须坚持系统观念

 

must apply systems thinking

 

必须坚持胸怀天下

 

must maintain a global vision

 

3.新时代新征程中国共产党的使命任务

The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China

 

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

 

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

 

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

 

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

 

– It is the modernization of a huge population.

– It is the modernization of common prosperity for all.

– It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.

– It is the modernization of harmony between humanity and nature.

– It is the modernization of peaceful development.

 

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

 

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

 

4.加快构建新发展格局,着力推动高质量发展

Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development

 

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。

 

To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

 

构建高水平社会主义市场经济体制

 

build a high-standard socialist market economy

 

建设现代化产业体系

 

modernize the industrial system

 

全面推进乡村振兴

 

advance rural revitalization across the board

 

促进区域协调发展

 

promote coordinated regional development

 

推进高水平对外开放

 

promote high-standard opening up

 

5.实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑

Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive

 

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。

 

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

 

办好人民满意的教育

 

develop education that meets the people’s expectations

 

完善科技创新体系

 

improve systems for scientific and technological innovation

 

加快实施创新驱动发展战略

 

accelerate the implementation of the innovation-driven development strategy

 

深入实施人才强国战略

 

implement the workforce development strategy

 

6.发展全过程人民民主,保障人民当家作主

Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country

 

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

 

Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

 

加强人民当家作主制度保障

 

strengthen the institutions through which the people run the country

 

全面发展协商民主

 

fully develop consultative democracy

 

积极发展基层民主

 

actively develop democracy at the primary level

 

巩固和发展最广泛的爱国统一战线

 

consolidate and develop the broadest possible patriotic united front

 

7.坚持全面依法治国,推进法治中国建设

Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China

 

完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系

 

improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core

 

扎实推进依法行政

 

steadily advance law-based government administration

 

严格公正司法

 

ensure strict and impartial administration of justice

 

加快建设法治社会

 

step up efforts to establish the rule of law throughout society

 

8.推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture

 

建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态

 

develop a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people

 

广泛践行社会主义核心价值观

 

extensively apply the core socialist values

 

提高全社会文明程度

 

enhance civility throughout society

 

繁荣发展文化事业和文化产业

 

develop cultural programs and the cultural sector

 

增强中华文明传播力影响力

 

extend the reach and appeal of Chinese civilization

 

9.增进民生福祉,提高人民生活品质

Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life

 

完善分配制度

 

improve the system of income distribution

 

实施就业优先战略

 

implement the employment-first strategy

 

健全社会保障体系

 

improve the social security system

 

推进健康中国建设

 

advance the Healthy China Initiative

 

10.推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature

 

加快发展方式绿色转型

 

accelerate the transition to a model of green development

 

深入推进环境污染防治

 

intensify pollution prevention and control

 

提升生态系统多样性、稳定性、持续性

 

enhance diversity, stability, and sustainability in our ecosystems

 

积极稳妥推进碳达峰碳中和

 

work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality

 

11.推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定

Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability

 

健全国家安全体系

 

improve the national security system

 

增强维护国家安全能力

 

strengthen our capacity for safeguarding national security

 

提高公共安全治理水平

 

enhance public safety governance

 

完善社会治理体系

 

improve the social governance system

 

12.实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面

Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military

 

全面加强人民军队党的建设

 

strengthen Party building across the board in the people’s armed forces

 

加强练兵备战

 

intensify troop training and enhance combat preparedness across the board

 

全面加强军事治理

 

strengthen all-around military governance

 

巩固提高一体化国家战略体系和能力

 

consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities

 

13.坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一

Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification

 

全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

 

We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

 

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

 

The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

 

14.促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体

Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future

 

坚定奉行独立自主的和平外交政策

 

remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace

 

坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作

 

adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries

 

坚持对外开放的基本国策

 

be committed to its fundamental national policy of opening to the outside world

 

坚持经济全球化正确方向

 

adhere to the right course of economic globalization

 

积极参与全球治理体系改革和建设

 

play an active part in the reform and development of the global governance system

 

弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

 

call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

 

15.坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era

 

坚持和加强党中央集中统一领导

 

uphold and strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee

 

坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂

 

enhance cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

 

完善党的自我革命制度规范体系

 

improve the systems and regulations for the Party’s self-reform

 

建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍

 

cultivate officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation

 

增强党组织政治功能和组织功能

 

enhance the political and organizational functions of Party organizations

 

坚持以严的基调强化正风肃纪

 

take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline

 

坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战

 

win the tough and protracted battle against corruption

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-10-19
  • 版权声明 本文源自 中国外文局, sisu04 整理 发表于 2022年10月18日 07:00:53