双语:中华人民共和国外商投资法实施条例

来源:中国公共政策翻译研究院阅读模式
摘要Implementing Rules of the Foreign Investment Law of the People’s Republic of China

第四章  投资管理

Chapter IV Investment Administration文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

第三十三条 负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的股权要求、高级管理人员要求等限制性准入特别管理措施。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

Article 33文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

Foreign investors shall not invest in sectors that are closed to foreign investment as specified in the Negative List. In sectors under the Negative List where foreign investment is restricted, foreign investors shall comply with the special administrative measures for restrictive access set in the Negative List on equity ratio, senior management, etc. when making investment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

第三十四条 有关主管部门在依法履行职责过程中,对外国投资者拟投资负面清单内领域,但不符合负面清单规定的,不予办理许可、企业登记注册等相关事项;涉及固定资产投资项目核准的,不予办理相关核准事项。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

Article 34文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13445.html

In performing their duties in accordance with the law, the competent authorities shall not process applications for license, business registration, etc. or approve fixed assets investment project applications by foreign investors who fail to meet requirements set by the Negative List for such investment.

 

有关主管部门应当对负面清单规定执行情况加强监督检查,发现外国投资者投资负面清单规定禁止投资的领域,或者外国投资者的投资活动违反负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,依照外商投资法第三十六条的规定予以处理。

 

The competent authorities shall strengthen supervision and inspection on the Negative List regulations compliance. Article 36 of the Foreign Investment Law shall apply to any foreign investors who are found to have invested in sectors closed to them or conducted investment activities in violation of the special administrative measures for restrictive access set in the Negative List.

 

第三十五条  外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,除法律、行政法规另有规定外,负责实施许可的有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,不得在许可条件、申请材料、审核环节、审核时限等方面对外国投资者设置歧视性要求。

 

Article 35

Unless otherwise prescribed by laws or administrative regulations, foreign investors which apply for licenses as required by the law for investment in relevant industries and sectors shall be treated as equals to Chinese-invested enterprises, with the same conditions and procedures. The competent authorities shall not set discriminatory requirements on foreign investors on license qualifications, application materials, review process, and time frame.

 

负责实施许可的有关主管部门应当通过多种方式,优化审批服务,提高审批效率。对符合相关条件和要求的许可事项,可以按照有关规定采取告知承诺的方式办理。

 

The competent authorities in charge of license approval shall improve their service and increase efficiency through multiple means. License applications that meet the conditions and requirements may be approved on the basis of a written affidavit of compliance, as indicated in relevant regulations.

 

第三十六条  外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。

 

Article 36

Approval and record filing for foreign investment projects as needed shall follow relevant regulations of the State.

 

第三十七条  外商投资企业的登记注册,由国务院市场监督管理部门或者其授权的地方人民政府市场监督管理部门依法办理。国务院市场监督管理部门应当公布其授权的市场监督管理部门名单。

 

Article 37

The market regulatory department of the State Council or the market regulatory departments of the local people’s governments with the authorization thereof shall be responsible for handling registration of foreign investors in accordance with the law. The market regulatory department of the State Council shall release the list of local market regulatory departments that it has authorized.

 

外商投资企业的注册资本可以用人民币表示,也可以用可自由兑换货币表示。

 

Registered capital of foreign-invested enterprises may be denominated in RMB or freely convertible currencies.

 

第三十八条  外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。国务院商务主管部门、市场监督管理部门应当做好相关业务系统的对接和工作衔接,并为外国投资者或者外商投资企业报送投资信息提供指导。

 

Article 38

Foreign investors or foreign-invested enterprises shall report their investment information to the competent authorities for commerce through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system. The competent authorities for commerce and the market regulatory department, both under the State Council, shall coordinate on relevant government services and work procedures, and provide guidance on foreign investment information reporting to foreign investors or foreign-invested enterprises.

 

第三十九条  外商投资信息报告的内容、范围、频次和具体流程,由国务院商务主管部门会同国务院市场监督管理部门等有关部门按照确有必要、高效便利的原则确定并公布。商务主管部门、其他有关部门应当加强信息共享,通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求外国投资者或者外商投资企业报送。

 

Article 39

The content and scope of foreign investment information and the frequency and specific procedures of its reporting shall be determined and made public by the competent authorities for commerce under the State Council in consultation with the market regulatory and other departments of the State Council, in the principle of collecting information that is truly necessary. The competent authorities for commerce and other relevant departments shall enhance information sharing. Foreign investors or foreign investment enterprises shall not be required to report again their Investment information which is available through cross-agency information sharing.

 

外国投资者或者外商投资企业报送的投资信息应当真实、准确、完整。

 

Investment information reported by foreign investors or foreign-invested enterprises shall be truthful, accurate and complete.

 

第四十条  国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

 

Article 40

The State shall establish a foreign investment security review system and carry out security reviews on foreign investment that affects or may affect national security.

 

第五章  法律责任

Chapter V Legal Liabilities

 

第四十一条  政府和有关部门及其工作人员有下列情形之一的,依法依规追究责任:

 

Article 41

The government, its relevant departments and their staff will be held accountable in accordance with laws and regulations for any of the following conducts.

 

(一)制定或者实施有关政策不依法平等对待外商投资企业和内资企业;

 

1. Failing to treat foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises as equals when formulating or implementing relevant policies;

 

(二)违法限制外商投资企业平等参与标准制定、修订工作,或者专门针对外商投资企业适用高于强制性标准的技术要求;

 

2. Restricting equal participation in standard setting or revision for foreign-invested enterprises in violation of law, or applying only to foreign-invested enterprises technical standards that are higher than mandatory standards;

 

(三)违法限制外国投资者汇入、汇出资金;

 

3. Imposing unlawful restrictions on remittance of fund into and out of China by foreign investors;

 

(四)不履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同,超出法定权限作出政策承诺,或者政策承诺的内容不符合法律、法规规定。

 

4. Failing to honor policy commitments to foreign investors and foreign-invested enterprises and lawful contracts of all types concluded with them, making policy commitments that go beyond their statuary mandates or run contrary to laws and regulations.

 

第四十二条  政府采购的采购人、采购代理机构以不合理的条件对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇的,依照政府采购法及其实施条例的规定追究其法律责任;影响或者可能影响中标、成交结果的,依照政府采购法及其实施条例的规定处理。

 

Article 42

Government procurers and procurement agencies shall be held legally accountable in accordance with the Government Procurement Law and its Implementing Rules for giving foreign-invested enterprises differentiated or discriminatory treatment by setting unreasonable conditions. The matter shall be dealt with in accordance with the Government Procurement Law and its Implementing Rules if results of the biddings or transactions have been or may have been affected by such acts.

 

政府采购监督管理部门对外商投资企业的投诉逾期未作处理的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

 

Officials directly in charge of the government procurement regulatory bodies and other staffs directly involved shall be punished in accordance with the law for failing to respond to complaints made by foreign-invested enterprises within the time limit.

 

第四十三条  行政机关及其工作人员利用行政手段强制或者变相强制外国投资者、外商投资企业转让技术的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

 

Article 43

Officials directly in charge of the administrative agencies and other staffs directly involved shall be punished in accordance with the law for overly or covertly forcing foreign investors and foreign-invested enterprises to transfer technologies through administrative means.

 

第六章  附则

Chapter VI Supplementary Provisions

 

第四十四条 外商投资法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业(以下称现有外商投资企业),在外商投资法施行后5年内,可以依照《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定调整其组织形式、组织机构等,并依法办理变更登记,也可以继续保留原企业组织形式、组织机构等。

 

Article 44

Foreign-invested enterprises which were established prior to the implementation of the Foreign Investment Law, in accordance with the Law on Sino-Foreign Equity Joint Ventures of the People’s Republic of China, the Law on Wholly Foreign-owned Enterprises of the People’s Republic of China, and the Law on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the existing foreign-invested enterprises), may make changes to their corporate forms and structures within five years of the implementation of the Foreign Investment Law in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China and the Law of the Partnership Enterprise of the People’s Republic of China, and go through relevant procedures and make the necessary changes for compliance. They may also retain their existing corporate forms and structures.

 

自2025年1月1日起,对未依法调整组织形式、组织机构等并办理变更登记的现有外商投资企业,市场监督管理部门不予办理其申请的其他登记事项,并将相关情形予以公示。

 

Starting from January 1, 2025, the market regulatory authorities shall reject registration applications for any other matters made by the existing foreign-invested enterprises that have not made changes in corporate forms and structures and completed relevant procedures, and publish their decisions regarding such acts of non-compliance.

 

第四十五条  现有外商投资企业办理组织形式、组织机构等变更登记的具体事宜,由国务院市场监督管理部门规定并公布。国务院市场监督管理部门应当加强对变更登记工作的指导,负责办理变更登记的市场监督管理部门应当通过多种方式优化服务,为企业办理变更登记提供便利。

 

Article 45

The market regulatory department of the State Council shall determine and release specific information concerning registration for changes in corporate form and structure, and strengthen guidance on registration for the changes. The market regulatory departments responsible for processing the registration for the changes shall improve services through various means to facilitate businesses to complete the process.

 

第四十六条  现有外商投资企业的组织形式、组织机构等依法调整后,原合营、合作各方在合同中约定的股权或者权益转让办法、收益分配办法、剩余财产分配办法等,可以继续按照约定办理。

 

Article 46

After changes are made in the corporate form and structure of the existing foreign-invested enterprises in accordance with the law, methods on share or equity transfer, distribution of investment returns and residual properties, etc. agreed upon in contracts by all parties of the original joint venture and partnership may still be valid.

 

第四十七条  外商投资企业在中国境内投资,适用外商投资法和本条例的有关规定。

 

Article 47

The Foreign Investment Law and its Implementing Rules shall be applicable to investment by foreign-invested enterprises in China.

 

第四十八条  香港特别行政区、澳门特别行政区投资者在内地投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

 

Article 48

Unless otherwise prescribed by laws, administrative regulations or State Council policies, investment in the Chinese mainland by investors of the Hongkong SAR and the Macao SAR shall be dealt with by referencing the Foreign Investment Law and its Implementing Rules.

 

台湾地区投资者在大陆投资,适用《中华人民共和国台湾同胞投资保护法》(以下简称台湾同胞投资保护法)及其实施细则的规定;台湾同胞投资保护法及其实施细则未规定的事项,参照外商投资法和本条例执行。

 

Investment in the Chinese mainland by investors from the Taiwan region shall follow the provisions of the Law on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Law on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots) and its Implementing Rules. Matters unspecified in the Law on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots and its Implementing Rules shall be dealt with by referencing the Foreign Investment Law and its Implementing Rules.

 

定居在国外的中国公民在中国境内投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

 

Unless otherwise prescribed by laws, administrative regulations or State Council policies, investment in China by Chinese nationals residing abroad shall be dealt with by referencing to the Foreign Investment Law and its Implementing Rules.

 

第四十九条  本条例自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》、《中外合资经营企业合营期限暂行规定》、《中华人民共和国外资企业法实施细则》、《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》同时废止。

 

Article 49

The Implementing Rules of the Foreign Investment Law shall come into force on January 1, 2020. The Regulations on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Interim Provisions on the Contract Term of Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Implementing Rules of the Law on Wholly Foreign-owned Enterprises of the People’s Republic of China, the Implementing Rules of the Law on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures of the People’s Republic of China shall cease to be in effect on the same day.

 

2020年1月1日前制定的有关外商投资的规定与外商投资法和本条例不一致的,以外商投资法和本条例的规定为准。

 

In case of inconsistencies between the regulations concerning foreign investment formulated before January 1, 2020 and the Foreign Investment Law and its Implementing Rules, the latter shall prevail.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-7-13