双语:中华人民共和国外商投资法

来源:中国政府网阅读模式
摘要Foreign Investment Law of the People’s Republic of China

第三章  投资保护

Chapter III Investment Protection文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

第二十条  国家对外国投资者的投资不实行征收。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

Article 20 The State is not to expropriate any investment made by foreign investors.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对外国投资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当依照法定程序进行,并及时给予公平、合理的补偿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

Under special circumstances, the State may expropriate or requisition an investment made by foreign investors for public interests in accordance with the law. Such expropriation or requisition shall be made pursuant to statutory procedures and fair and reasonable compensation will be given in a timely manner.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

第二十一条  外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、知识产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出。

 

Article 21 A foreign investor may, in accordance with the law, freely transfer inward and outward its contributions, profits, capital gains, income from asset disposal, royalties of intellectual property rights, lawfully obtained compensation or indemnity, income from liquidation and so on within the territory of China in CNY or a foreign currency.

 

第二十二条  国家保护外国投资者和外商投资企业的知识产权,保护知识产权权利人和相关权利人的合法权益;对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。

 

Article 22 The State shall protect the intellectual property rights of foreign investors and foreign-funded enterprises, and protect the legitimate rights and interests of holders of intellectual property rights and relevant right holders; in case of any infringement of intellectual property right, legal liability shall be investigated strictly the legal liability in accordance with the law.

 

国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展技术合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让技术。

 

During the process of foreign investment, the State shall encourage technology cooperation on the basis of free will and business rules. Conditions for technology cooperation shall be determined by all investment parties upon negotiation under the principle of equity. No administrative department or its staff member shall force any transfer of technology by administrative means.

 

第二十三条  行政机关及其工作人员对于履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密,应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。

 

Article 23 Administrative departments and their staff members shall keep confidential any trade secret of foreign investor or foreign-funded enterprise they are aware of during the performance of their duties, and shall not divulge or illegally provide to others the secret.

 

第二十四条  各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当符合法律法规的规定;没有法律、行政法规依据的,不得减损外商投资企业的合法权益或者增加其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资企业的正常生产经营活动。

 

Article 24 In formulating normative documents concerning foreign investment, the people’s governments at all levels and their relevant departments shall comply with laws and regulations. Where relevant laws and regulations are not available, the people’s governments at all levels and their relevant departments shall not impair the legitimate rights and interests of or impose any additional obligation to a foreign-funded enterprise, set any condition for market access and withdrawal, or intervene any normal production and operation activity of a foreign-funded enterprise.

 

第二十五条  地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同。

 

Article 25 Local people’s governments at all levels and their relevant departments shall strictly keep their policy commitments made to foreign investors and foreign-funded enterprises and perform all contracts entered into in accordance with the law.

 

因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商投资企业因此受到的损失予以补偿。

 

If any policy commitment or contract needs to be changed due to national interests or public interests, the statutory authority and procedures shall be strictly followed, and the foreign investor or foreign-funded enterprise concerned shall be compensated for losses incurred thereby in accordance with the law.

 

第二十六条  国家建立外商投资企业投诉工作机制,及时处理外商投资企业或者其投资者反映的问题,协调完善相关政策措施。

 

Article 26 The State shall establish a complaint mechanism for foreign-funded enterprises, timely solve the problems reported by foreign-funded enterprises or their investors, and coordinate and improve relevant policy measures.

 

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决。

 

Where a foreign-funded enterprise or its investor deems that any administrative act of an administrative department or its staff member infringes its legitimate rights and interests, it may seek coordination and resolution thereof through the complaint mechanism for foreign-funded enterprises.

 

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决外,还可以依法申请行政复议、提起行政诉讼。

 

Where a foreign-funded enterprise or its investor deems that any administrative act of an administrative department or its staff member infringes its legitimate rights and interests, in addition to seeking coordination and resolution through the complaint mechanism for foreign-funded enterprises, it may apply for administrative review, or lodge an administrative litigation.

 

第二十七条  外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、协会。商会、协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动,维护会员的合法权益。

 

Article 27 Foreign-funded enterprises may legally establish and voluntarily join in a chamber of commerce or association, which shall carry out relevant activities in accordance with laws, regulations and the articles of association thereof and safeguard the legitimate rights and interests of its member.

 

第四章  投资管理

Chapter IV Investment Management

 

第二十八条  外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。

 

Article 28 Foreign investors shall not invest in any field forbidden by the negative list for access of foreign investment (hereinafter referred to as the “negative list”).

 

外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的条件。

 

For any field restricted by the negative list, foreign investors shall conform to the investment conditions provided in the negative list.

 

外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则实施管理。

 

Fields not included in the negative list shall be managed under the principle that domestic investment and foreign investment shall be treated uniformly.

 

第二十九条  外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。

 

Article 29 During the process of foreign investment, where verification and record-filing of a foreign investment project are required, relevant provisions of the State shall be followed.

 

第三十条  外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,应当依法办理相关许可手续。

 

Article 30 If a foreign investor invests in an industry or field where license is required in accordance with the law, relevant licensing formalities shall be handled as stipulated by law.

 

有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。

 

Unless otherwise provided by laws or administrative regulations, relevant competent department shall review the application for license filed by the foreign investor based on the same conditions and procedures as those for domestic investment.

 

第三十一条  外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动准则,适用《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定。

 

Article 31 The organization form, institutional framework and standard of conduct of a foreign-funded enterprise shall be subject to the provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, the Partnership Law of the People’s Republic of China, and other laws.

 

第三十二条  外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法律、行政法规有关劳动保护、社会保险的规定,依照法律、行政法规和国家有关规定办理税收、会计、外汇等事宜,并接受相关主管部门依法实施的监督检查。

 

Article 32 In carrying out production and operation activities, foreign-funded enterprises shall conform to relevant provisions on labor protection and social insurance stipulated in laws and administrative regulations, handle tax, accounting, foreign exchange and other matters in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions of the State, and shall be subject to the supervision and inspection conducted by relevant competent departments in accordance with the law.

 

第三十三条  外国投资者并购中国境内企业或者以其他方式参与经营者集中的,应当依照《中华人民共和国反垄断法》的规定接受经营者集中审查。

 

Article 33 Foreign investors who acquire a company within the territory of China through mergers and acquisitions or participate in the concentration of undertakings by other means shall be subject to the examination for concentration of undertakings as stipulated by the Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China.

 

第三十四条  国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。

 

Article 34 The State shall establish a foreign investment information reporting system. Foreign investors or foreign-funded enterprises shall submit the investment information to competent departments for commerce through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system.

 

外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。

 

The contents and scope of foreign investment information to be reported shall be determined under the principle of necessity; investment information that is available through interdepartmental information sharing will not be required to be submitted again.

 

第三十五条  国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

 

Article 35 The State shall establish a safety review system for foreign investment, under which the safety review shall be conducted for any foreign investment affecting or having the possibility to affect national security.

 

依法作出的安全审查决定为最终决定。

 

The decision made upon the safety review in accordance with the law shall be final.

 

第五章  法律责任

Chapter V Legal Liability

 

第三十六条  外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域的,由有关主管部门责令停止投资活动,限期处分股份、资产或者采取其他必要措施,恢复到实施投资前的状态;有违法所得的,没收违法所得。

 

Article 36 Where a foreign investor invests in a field forbidden by the negative list, relevant competent department shall order the said investor to stop its investment activity, dispose of the shares and assets thereof or take any other necessary measures within a prescribed time limit, and restore the state to what it was prior to the investment; if there is any illegal gain, such gain shall be confiscated.

 

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,采取必要措施满足准入特别管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款规定处理。

 

Where an investment activity of a foreign investor breaches any special administrative measures for restrictive access provided in the negative list, relevant competent department shall order the investor to make corrections within a prescribed time limit, and take necessary measures to meet the requirements of the aforesaid measures; if the foreign investor fails to make corrections within the time limit, measures specified in the preceding paragraph shall be taken.

 

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,除依照前两款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。

 

Where an investment activity of a foreign investor violates any provision in the negative list, the said investor shall bear corresponding legal liability in accordance the law, in addition to being subject to measures specified in the preceding two paragraphs.

 

第三十七条  外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的,由商务主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十万元以下的罚款。

 

Article 37 Where any foreign investor or foreign-funded enterprise violates the provisions herein and fails to report their investment information as required by the foreign investment information reporting system, competent department for commerce shall order it to make corrections within a prescribed time limit; if such corrections are not made in time, a penalty of not less than CNY100,000 yet not more than CNY500,000 shall be imposed.

 

第三十八条  对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规的行为,由有关部门依法查处,并按照国家有关规定纳入信用信息系统。

 

Article 38 Foreign investors and foreign-funded enterprises violating any law or regulation shall be subject to investigation and measures by relevant departments in accordance with the law and shall be included in the credit information system pursuant to relevant provisions of the State.

 

第三十九条  行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

Article 39 Where a staff member of an administrative department abuses his/her functions and powers, neglects his/her duties or engages in malpractice for personal gain during the work relating to promotion, protection and management of foreign investment, or divulge or illegally provide to others any trade secret he/she is aware of during the performance of duties, a penalty will be imposed upon him/her in accordance with the law; if a crime is constituted, he/she will be held criminally liable.

 

第六章  附则

Chapter VI Supplementary Provisions

 

第四十条  任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

 

Article 40 Where any country or region takes any discriminatory prohibitive or restrictive measures, or other similar measures against the People’s Republic of China in terms of investment, the People’s Republic of China may take corresponding measures against the said country or region in light of the actual conditions.

 

第四十一条  对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、保险业等金融行业,或者在证券市场、外汇市场等金融市场进行投资的管理,国家另有规定的,依照其规定。

 

Article 41 For foreign investors who invest in such financial industries as banking, securities and insurance or manage any investment in such financial markets as securities market and foreign exchange market within the territory of China within the territory of China, where the State has any other provisions, such provisions shall prevail.

 

第四十二条  本法自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。

 

Article 42 The Law shall come into effect as of January 1, 2020. The Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises and the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures shall be repealed simultaneously.

 

本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规定。

 

Foreign-funded enterprises, which were established in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises and the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures before the implementation of the Law, may retain their original organization forms and other aspects for five years upon the implementation hereof. Specific implementation measures shall be formulated by the State Council.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-7-13