2022年“CATTI杯”全国翻译大赛复赛(英语组)备赛攻略

摘要2022年CATTI杯全国翻译大赛英语组复赛攻略

一、题型解读

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

(一)笔译文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

题型全部为主观题。试卷满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题;参赛选手可使用纸质版英译中、中译英词典各1本,不允许使用电子词典。具体题型如下图:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

2022年CATTI杯全国翻译大赛英语组复赛题型文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

考查内容包括中英政治、经济、文化教育、社会民生等。主要考查参赛选手的中英双语互译能力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

第1题为英译中。题干为英文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

第2题为中译英。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为英文。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13400.html

 

要求参赛选手较快速阅读、理解中等难度文章的主要内容;较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中英双语互译,无明显错译、漏译;译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

 

(二)口译

 

题型全部为主观题。试卷满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题。具体题型如下图:

2022年CATTI杯全国翻译大赛英语组复赛题型

考查内容包括中英政治、经济、文化教育、社会民生等。主要考查参赛选手的中英双语互译能力。

 

第1题为英译中交替传译。题干为英文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。

 

第2题为中译英交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为英文。

 

要求较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;语言较规范,无过多语法错误。

 

二、译策点津

 

(一)笔译

 

1.笔译英译汉样题文本为经济类相关报告,文体端庄严肃,表现在用词方面,使用的是风格正式的抽象词、静态表达,还有较多的财经术语,如fiscal year(财年)、income distribution(收入分配)、prepayment plan(预付款计划)、Fuel Bank Foundation(燃料银行基金会)、direct debit(直接借记)、specific commodities (指定商品)、value-added tax(增值税)、national-insurance contributions(国民保险费)等。要翻译好这样专业的经济类相关报告,首先平时要经常阅读经济类相关的文本,熟悉并牢记常见经济术语,避免错译。

 

2.要善于根据上下文判断抽象词的准确意义。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。由于这种差异的存在,汉语译文若使用与英语相应的名词表达,往往会显得不自然、不通顺。遇到这种情况,可以用动词取代抽象名词。在“The cost of heating oil, used by around 3% of Britons to heat their homes in winter, soared by 44% in March compared with the prior month”中使用了“soar”来表示“燃料油的成本猛增”,如果仅仅把“soar”译为“增加”或“上升”,就无法表达“猛增”的这种动词效果,无法有强烈的感受。因此在英译汉转换中,应充分利用汉语动词优势,化静为动,以动代静,以实代虚,从而实现汉语的流畅、地道表达。

 

3.在经济类文本中,数据对比高频出现。在“Motorists paid around 30% more to fill up at the pumps in March than they did in the corresponding month in 2021”中使用“corresponding month”来表示“2021年的对应年份”,即2021年3月。在经济类文本中,“同比”是指与上一自然年度(财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得出的增长或下降的比率。为了避免使用重复表达来表示“同比”,可以在平时积累表示“同比”的表达,如from the same period last year、compared to the previous year、from a year earlier、year-on-year等。

 

4.翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换过程,即连贯结构(coherence configuration)的重新建构过程。这从本质上说是一个思维转换过程:译者要有意识地解析原文连贯结构,并完成从原文连贯结构到译语连贯结构规范的转换。这种转换体现着两种语言、两种文化思维惯式的对应、对照甚至冲突,需要译者在思维方式上进行调整、变通,并把这种调整在译语语篇的连贯结构中具体表现出来。当然,更为重要的是要注意对原文篇章结构的总体把握,从而在汉译选词、搭建句式结构的时候具有宏观格局。

 

5.笔译汉译英样题文本为环保类相关的文章,文中有像“荒漠化”、“防沙治沙大会”、“土地退化”、“造林”等这些环保领域的专业术语,要翻译好此类文章,需要掌握相关领域主题知识,熟悉并积累常用术语。

 

6.在汉语中,经常会出现连续多个动词或四字成语,中文连续动词并不总是具有同等的重要性,也不应在译文中被一律处理为并列动词或动词短语,而应分析其内在的语义差异和联系,在译文中做到灵活、合理组合,并适时使用关联词标明其逻辑关系。在“196个缔约方在此集结,为实现2030年全球土地退化零增长等目标建言献策,并许下承诺”中,共有三个连续动词“集结”、“建言献策”、“许下承诺”,在进行译文处理时,首先要厘清几个连续动词之间的逻辑关系,明确“集结”是核心行为,目的是“建言献策”,结果是“许下承诺”,由此产生的译文主次分明、逻辑清晰,使译文的层次感更佳,整体清晰连贯。

 

(二)口译

 

1.口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程,“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中听者接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入其理解范畴,以便储存和输出。所以首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制,也就是说要边听、边分析、边理解、边记忆。

 

2.人的短时记忆容量有限,通常只能容下六个意义毫不相干的单词组成的词群,或七位无意义的数字。当感知的信息有意义时,人的短时记忆可容纳由二十个单词组成的句子或十位数宇。即便如此,这种记忆能力仍十分有限,不足以应对长段信息的口译。因此,做口译时,需要借助笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。常言道,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory),讲的就是这个道理。口译笔记应记要点,切忌求“全”,口译笔记是记忆的延伸和补充,不应也不必取代记忆。在口译工作中,没有必要也没有时间将整段信息记下,过多依赖笔记只会适得其反。记忆还应靠大脑来完成,笔记只是一个辅助的工具,旨在帮助集中精力,将获取的信息有条理地储存在大脑中。

 

3.口译笔记应体现以下原则:

 

(1)记录能刺激记忆并引起联想的词(words that can trigger for memory);

(2)每一行只记一个主题意思(one main idea per line);

(3)注意语篇首尾,记住承上启下的词(make sure to get the links);

(4)体现目的语结构(notes should be well structured);

(5)体现逻辑关系(notes should be made logical);

(6)一目了然,不丢信息(notes should be made clear and accurate)。

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-6-22