来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay on the International Women’s Day 2022

International Women’s Day 2022

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, for the International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html



8 March 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html



Gender equality for tomorrow starts today. Right now, however, parity is still a work in progress. Even before the pandemic, it was estimated that it would take a century to close the gender gap. We need to turn this situation around.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html




We still have a long way to go. Globally, women earn just 77% as much as men. Women represent only one in three researchers, according to UNESCO estimates. Women own less than 20% of all land, and account for an estimated 80% of people displaced by climate change.




Yet a new day is dawning. Today’s women are leading global movements for change. They are tackling global issues such as climate justice, press freedom and access to scientific progress. And they are not asking for permission – they are taking their seats at the table.




This year, on International Women’s Day, I would like to applaud this new generation of young women – for their courage in speaking out, inspiring others and mobilizing their peers, for a more sustainable tomorrow.




They include young women like Melati and Isabel Wijsen, two Indonesian sisters who are committed to reducing plastic waste; Mabel Suglo, a Ghanaian social entrepreneur who works with local artisans with disabilities; and Bahraini activist Reem Al Mealla, a marine biologist who created one of the largest Arab environmental movements in history.


在她们中间,有致力于减少塑料垃圾的梅拉蒂·维森(Melati Wijsen)和伊莎贝尔·维森(Isabel Wijsen)这对印度尼西亚姐妹;有与当地残疾工匠开展合作的加纳社会企业家马布尔·苏格洛(Mabel Suglo);还有开创了历史上规模最大的阿拉伯环境运动之一的巴林活动家、海洋生物学家雷姆·阿尔-米拉(Reem Al Mealla)。


As we look to build a better tomorrow, UNESCO will continue to empower girls and women like these, in line with our Global Priority Gender Equality.




This means safeguarding their right to education, for example through the Global Education Coalition, which now has 200 partners working in over 110 countries to address learning disruptions caused by COVID-19. It also means ensuring the voices of women are heard, for instance by training female journalists in East Africa to report on the pandemic. And it means fighting gender-based violence, as we did by launching the film Listen to Her with Indian producer and actor Nandita Das.


这意味着保障她们的受教育权,例如通过全球教育联盟,该联盟目前有200个伙伴在110多个国家开展工作,旨在促进解决COVID-19造成的学习中断问题。这也意味着确保让人们听到妇女的声音,例如通过培训东非女记者对疫情进行报道。这还意味着打击性别暴力,例如我们和印度制片人兼演员南迪塔·达斯(Nandita Das)一起推出电影《听她说》。


Today, I call upon all UNESCO Member States to empower women and girls, so they can lead the way in building a more sustainable world. Together, we can ensure that, whether women whisper, speak or shout, their voices are heard.



  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2022年3月8日 22:12:47