双语:王毅就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访

来源:外交部阅读模式
摘要Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021

记者:今年11月,习近平主席以视频方式主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,同东盟国家领导人共同宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系。您对今年中国周边外交进展有何评价?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

Question: In November this year, President Xi Jinping chaired the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. He and leaders of ASEAN countries announced the upgrade of China-ASEAN relations to a Comprehensive Strategic Partnership. How do you evaluate the development of China’s neighborhood diplomacy this year?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

王毅今年对于中国和亚洲国家来说,是进取和收获之年。中国与东盟关系提质升级,在抗击疫情中同舟共济,《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效,双方数字经济、蓝色经济、绿色经济合作加快推进,互联互通全面提速,中老铁路顺利通车。南海问题在《南海各方行为宣言》框架下得到有效管控,航行和飞越自由也得到依法保障。在阿富汗、缅甸等热点问题上,中国与地区国家密切协调,共同维护地区稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

Wang Yi: This year has been a year of progress and harvest for China and other Asian countries. China has strengthened and upgraded its relations with ASEAN. The two sides have stood together in fighting COVID-19. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has been signed and will soon enter into force. China and ASEAN have stepped up cooperation in the digital economy, blue economy and green economy. Connectivity has been accelerated across the board, and the China-Laos Railway has successfully started operation. The South China Sea issue has been effectively managed under the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and the freedom of navigation and overflight has been protected in accordance with law. On hotspot issues such as Afghanistan and Myanmar, China has stayed in close coordination with countries in the region to jointly safeguard stability in this part of the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

纵观全球,亚洲仍是最具活力和发展潜力的地区。这一局面来之不易,是中国与地区国家多年来精诚团结、共同努力的结果,值得各国倍加珍惜。同时我们也看到,本地区局势正面临新的挑战,出现了两种截然不同的趋势:一种是以互信合作共谋发展繁荣,一种则是以“筑墙”“脱钩”制造分裂对立。对此,亚洲各国应该擦亮眼睛,站稳立场,作出符合自身根本和长远利益的正确选择。我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑动阵营对抗,把亚洲推向新的冷战;我们决不能允许任何域外国家在这一地区另起炉灶,破坏既有的区域合作架构和一体化进程;我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑起军备竞赛甚至核武器扩散,威胁亚洲的安全与稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

Asia has remained a region with the greatest vitality and development potential in the world. This has not come by easily. It is the result of years of hard work in solidarity by China and regional countries, and it deserves to be cherished by all. Meanwhile, we also see new challenges in this region. There are two divergent trends: one is to jointly pursue development and prosperity through mutual trust and cooperation; the other is to create division and confrontation through “erecting walls” and “decoupling”. It is important that Asian countries remain clear-eyed, stand firm in their positions, and make the right choice that serves their fundamental and long-term interests. We must not allow any country outside this region to stoke bloc confrontation in the region and push Asia toward a new cold war; we must not allow any country outside this region to undermine existing regional cooperation structure and the regional integration process and replace them with one of their own design; we must not allow any country outside this region to provoke an arms race in the region or even proliferation of nuclear weapons and threaten security and stability in Asia.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12799.html

 

记者:中非合作论坛第八届部长级会议11月成功举行,习近平主席在会上提出构建新时代中非命运共同体。中方将为进一步促进与包括非洲在内广大发展中国家关系发展采取哪些措施?

 

Question: The Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held in November. President Xi Jinping called for building a China-Africa community with a shared future in the new era. What measures will China take to further develop its relations with Africa and other members of the developing world?

 

王毅今年是中非开启外交关系65周年。不久前,我们克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席首次提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体的“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑。

 

Wang Yi: This year marks the 65th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. Not long ago, we successfully held the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC despite the impact of COVID-19. President Xi Jinping put forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation for the first time, set out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. All this marked a new milestone in the history of China-Africa relations.

 

与此同时,今年,中国与拉美、阿拉伯、太平洋岛国等广大发展中国家的关系也都获得长足发展,各领域合作取得了丰硕成果。

 

Meanwhile, China’s relations with other members of the developing world, including Latin American and Caribbean countries, Arab countries and Pacific Island countries, have made important headway over the year, with fruitful results made in various areas of cooperation.

 

中国作为发展中国家阵营的坚定一员,无论国际局势如何变化,都将坚定不移与广大发展中国家站在一起,都将坚定不移与发展中国家深化互利合作。中国在联合国这一票,是属于发展中国家的。面向未来,我们将重点做好以下几方面工作:

 

China is a staunch member of the developing world. No matter how the international situation may evolve, China will unswervingly stand on the side of the developing world and unswervingly deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries. China’s vote at the United Nations belongs to the developing world. Looking ahead, we will focus on the following priorities:

 

一是坚持守望相助,共建“免疫屏障”。中方将继续全力向有需要的发展中国家提供疫苗和抗疫物资,切实保障疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,增强发展中国家抗疫的能力、信心和决心。

 

First, upholding the principle of mutual assistance to jointly develop a shield for immunity. China will continue to make all-out efforts to provide developing countries in need with COVID vaccines and essential supplies to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries and help boost their capacity, confidence and resolve to fight the virus.

 

二是坚持互利互惠,共造“发展引擎”。我们将继续秉持正确义利观,推进与广大发展中国家的战略对接,进一步扩大贸易和投资规模,拓展务实合作,支持各国提升可持续发展和自主发展能力。

 

Second, upholding the principle of mutual benefit to jointly develop an engine for development. We will continue to follow the principle of pursuing the greater good and shared interests, advance strategic coordination with other developing countries, increase trade and investment, and expand practical cooperation to support other countries in enhancing capacity for sustainable and self-generated development.

 

三是坚持真实亲诚,共筑“友好桥梁”。我们将同广大发展中国家进一步加强在政党政治、减贫发展、医疗卫生等各领域交流互鉴,不断深化同各国人民的友好感情,共同捍卫发展中国家的正当权益,让友好合作精神代代传承、生生不息。

 

Third, upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith to joint build a bridge for friendship. We will strengthen exchanges and mutual learning with other developing countries in the fields of political parties and political affairs, poverty reduction and development, and medical and health services, deepen friendship among the peoples, jointly safeguard the legitimate rights and interests of the developing countries, and pass on the spirit of friendship and cooperation from generation to generation.

 

记者:今年美国仓促撤军令阿富汗局势备受国际社会关注。中方在解决阿富汗等热点问题方面发挥了哪些作用?

 

Question: The hasty withdrawal of the US forces this year has drawn global attention to the Afghan situation. What role has China played in resolving the Afghanistan issue and other hotspot issues?

 

王毅:今年,全世界共同目睹了美国从阿富汗仓惶撤军的“喀布尔时刻”。美国不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,给地区稳定带来巨大的安全挑战。喀布尔机场混乱不堪甚至人性泯灭的一幕,将永远被定格在人类的记忆中,成为所谓“民主改造”失败的历史标记。

 

Wang Yi: In 2021, the entire world witnessed the Kabul Moment, when the US forces left Afghanistan in a rush. Such irresponsible withdrawal has brought a serious humanitarian crisis to the Afghan people and enormous security challenges to regional stability. The scenes of chaos and even shocking brutality at Kabul airport will stay in the memory of humanity forever as a historic mark on the failure of the so-called “democratic transformation”.

 

面对阿富汗局势的突变,中国没有袖手旁观,而是第一时间伸出援手,及时向阿人民紧急提供人道主义援助,尤其是捐赠疫苗、粮食和过冬物资。阿富汗人民已多年遭受战乱动荡之害,不应再受疫情饥寒之苦。我们还积极推动国际协调,为阿富汗局势平稳过渡发挥建设性作用,得到阿富汗各界的一致欢迎和称赞。当前,阿富汗在经济、民生、安全、治理等方面仍面临严峻挑战,中方将继续坚持面向全体阿人民的友好政策,支持阿富汗包容建政,止乱回稳,重建家园,使阿富汗人民能够沐浴在和平安宁的阳光下。

 

Facing the sudden changes in Afghanistan, China did not sit by, but extended a helping hand. We immediately reached out to the Afghan people with emergency humanitarian assistance, especially vaccines, food and winterization supplies. The Afghan people have suffered from years of war and turmoil, and should not have to endure the ravages of the pandemic, hunger and cold any more. China has actively facilitated international coordination and played a constructive role in a stable transition of the Afghanistan situation. These efforts have been welcomed and praised by people across Afghanistan. As we speak, Afghanistan still faces serious challenges in economy, people’s livelihoods, security and governance. China will continue to pursue the policy of friendship toward all Afghan people. We support Afghanistan in building an inclusive government, ending turbulence, restoring stability and rebuilding the country, so that the Afghan people will be able to enjoy the benefits of peace and tranquility.

 

我想强调,主要大国对世界和平稳定负有特殊重要责任,在处理热点问题时应坚持公道,不追求私利;应致力于和平,不滥用武力;应鼓励对话,不动辄制裁;应尊重当事国意见,不以势欺人。

 

I want to stress that major countries shoulder special and important responsibilities for world peace and stability. In handling hotspot issues, major countries should uphold justice, not seek selfish interests; promote peace, not abuse the use of force; encourage dialogue, not resort to willful sanctions; and respect the views of the countries concerned, not throw their weight around.

 

一年来,中国牢记并践行自己的责任和使命。我们提出促进中东和平稳定五点倡议,鼓励地区国家摆脱大国地缘争夺,走向联合自强之路。我们提出落实巴以两国方案三点思路,助力巴勒斯坦问题公正解决和巴勒斯坦国有效施政。我们阐明解决叙利亚问题四点主张,支持叙利亚加快和解和重建,回归阿拉伯大家庭。我们推动恢复履行伊朗核问题全面协议,维护国际核不扩散体系。我们促进缅甸各方对话,鼓励重启民主转型进程。我们致力于朝鲜半岛和平稳定,坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程。

 

Over the past year, China has kept firmly in mind and fulfilled its responsibility and mission. We have proposed a five-point initiative on promoting peace and stability in the Middle East, with a view to encouraging countries in the region to escape geopolitical rivalry between big powers and achieve self-strengthening through unity. We have put forward a three-point proposal for the implementation of the two-state solution to facilitate a just settlement of the Palestinian question and effective governance in the State of Palestine. We have introduced a four-point proposal for the settlement of the Syrian issue, and supported Syria in accelerating reconciliation and reconstruction as well as returning to the Arab family. We have facilitated the resumption of compliance with the JCPOA to safeguard the international nuclear non-proliferation regime. We have promoted dialogue among relevant parties in Myanmar to encourage a relaunch of democratic transition. We remain committed to peace and stability on the Korean Peninsula and have worked for synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula.

 

事实证明,中国力量的发展,是和平力量的增长;中国影响的上升,是建设性因素的增强。中国愿继续与世界各国一道,为促进国际和地区和平发挥应有作用,作出更大贡献。

 

What has happened proves that China’s growing strength increases the force for peace and the rise in China’s influence contributes more constructive factors. China will continue working with the rest of the world, play its due role and make greater contribution to international and regional peace.

 

记者:习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间首次提出全球发展倡议,受到国际社会广泛关注。请问这一倡议同构建人类命运共同体理念是怎样的关系?中方将如何落实全球发展倡议?

 

Question: President Xi Jinping put forth a Global Development Initiative (GDI) for the first time during the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, which received extensive attention from the international community. What is the relationship between the GDI and the vision of building a community with a shared future for mankind? How will China implement the GDI?

 

王毅:发展是执政兴国第一要务,是人类社会永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。全球发展倡议是中国提供的国际公共产品,是人类命运共同体理念的重要实践,彰显了习近平主席的全球视野和人民情怀。倡议最核心的理念是坚持以人民为中心,最主要的目的是克服疫情带来的挑战,加快落实联合国2030年可持续发展议程,最根本的追求是满足全世界人民对美好生活的向往,实现全人类共同价值。倡议提出仅3个多月,就已经得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。

 

Wang Yi: Development is at the top of governance agenda and the permanent theme of human society. Without development, nothing would be possible. The GDI is an international public good from China. It is an important effort to implement the vision of building a community with a shared future for mankind. And it demonstrates President Xi Jinping’s global vision and people-centered philosophy. The most central concept of the GDI is to put the people front and center. Its most important goal is to overcome the challenges brought by the pandemic and accelerate the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Its most fundamental pursuit is to meet the aspirations of people around the world for a better life and realize the common values of humanity. In just over three months since it was proposed, the GDI has won the endorsement and support of multiple international organizations including the UN agencies and nearly 100 countries.

 

中国不仅是全球发展倡议的提出者,也将是推进落实这一重大倡议的行动派。我们愿通过联合国平台以及多双边渠道,同各方加强发展合作战略对接,促进各国、各区域、各机制发展进程协同增效。我们将深化倡议8个重点领域务实合作,为如期实现联合国17个可持续发展目标汇聚强大合力。我们还将积极落实未来3年再提供30亿美元国际援助,切实支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展,同各方携手共建全球发展共同体。

 

China not only has put forward the GDI, but will also take action to deliver on this major initiative. Through the platform of the UN and multilateral and bilateral channels, we will further synergize development cooperation strategies with other parties and promote collaboration between the development processes of various countries, regions and mechanisms. We will deepen practical cooperation in the eight priority areas of the GDI to generate strong synergy for attaining the UN’s 17 Sustainable Development Goals on schedule. We will actively deliver our commitment to provide an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years, and earnestly support other developing countries in fighting COVID and restoring economic and social development. And we will work with all parties to build a global community of development with a shared future.

 

记者:今年是中国恢复联合国合法席位50周年。您如何评价50年来中国在国际舞台上发挥的作用?当前形势下,为什么要强调践行多边主义?

 

Question: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of New China in the United Nations. How do you assess China’s role on the international stage in the past 50 years? Why is the practice of multilateralism being highlighted in the current circumstances?

 

王毅:50年前,新中国恢复联合国合法席位,这不仅是中国人民的胜利,也是世界上所有和平正义力量的胜利。

 

Wang Yi: Fifty years ago, the lawful seat of the People’s Republic of China was restored in the United Nations. It was a victory that belongs not only to the Chinese people, but also to all the forces for peace and justice in the world.

 

50年来,中国作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,为维护世界和平发挥着越来越重要作用,为促进人类进步做出了越来越多的贡献。

 

Fifty years on, as the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China is playing an increasingly important role in safeguarding world peace and making more and more contributions to human progress.

 

我们坚持走和平发展道路,从未挑起任何一场战争,始终致力于政治解决热点问题,是安理会五常中派出维和人员最多的国家,成为联合国会费和维和经费的第二大出资国。

 

We have followed a path of peaceful development. China has never waged a single war, and is always committed to political settlement of hotspot issues. China has contributed more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council, and has become the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations.

 

我们坚守国际公平正义,捍卫以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护各国人民根据自身国情选择发展道路和政治制度的权利,坚持为广大发展中国家仗义执言。

 

We have upheld international fairness and justice. China has defended the basic norms of international relations based on the UN Charter, upheld the rights of people from different countries to choose their development paths and political systems according to their respective national conditions, and never hesitated to speak up for other developing countries.

 

我们奉行互利共赢的开放战略,加入世界贸易组织20年,超额完成降低关税、市场开放的承诺,对世界经济增长的贡献率多年保持在30%左右。

 

We have implemented a win-win strategy of opening-up. Twenty years after joining the World Trade Organization, China has done more than its commitments on tariff reduction and market access. It has contributed around 30 percent to global growth for many years.

 

我们积极参与国际事务,不断深化同联合国合作,迄今已加入几乎所有政府间国际组织和600多项国际公约。我们以实实在在的行动赢得了世界的认可与尊重,中华民族堂堂正正屹立于世界民族之林。

 

We have actively participated in international affairs. China has been deepening cooperation with the United Nations. To date, it has joined almost all intergovernmental organizations and over 600 international conventions. We have earned the world’s recognition and respect with real action, and the Chinese nation now stands proud in the family of nations.

 

50年后的今天,多边主义正面临严峻考验。个别国家披着多边的马甲,干的却是单边行径。国际社会应共同揭露形形色色的伪多边主义,旗帜鲜明地维护以国际法为基础的国际秩序,坚定不移地推进国际关系民主化进程。

 

Five decades on, multilateralism is faced with severe challenges. Certain countries, using multilateralism as a cover, are actually taking unilateral moves. Members of the international community need to jointly call out false multilateralism in various forms, unequivocally uphold the international order underpinned by international law, and make unswerving efforts to promote greater democracy in international relations.

 

记者:北京冬奥会即将举行,美国等个别国家声称不派官员出席冬奥会。您对此怎么看?

 

Question: The Beijing Winter Olympic Games will be held soon. The US and a handful of other countries have said that they would not send officials to the Games. What is your take?

 

王毅:奥林匹克精神的内涵是友谊、理解、团结、公平。个别国家把奥运政治化的做法,完全是对奥林匹克精神的违背和亵渎。不久前,第76届联大协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共同提出这一议案,充分体现了国际社会对奥林匹克精神的集体坚守,对北京冬奥会的大力支持。奥运舞台上的主角是各国运动员,是全球热爱体育的亿万民众,少数西方国家政客的政治操弄,无损奥运的精彩,只会暴露自己的丑陋。

 

Wang Yi: The Olympic spirit is about friendship, mutual understanding, solidarity and fair play. The politicization of the Olympics by certain countries completely violates and discredits the Olympic spirit. At the recent 76th Session of the UN General Assembly, a resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Olympic Games was adopted by consensus. This document, co-sponsored by 173 Member States, speaks volumes about the collective commitment of the international community to the Olympic spirit and their strong support for the Beijing Winter Olympics. Athletes of all nationalities are the real stars on the Olympic stage, cheered on by hundreds of millions of sports fans around the world. The political maneuvering of a few Western politicians will do no harm to a splendid Olympic Games, but only expose their ugly intention.

 

中方将继续本着“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,高标准、高质量做好冬奥会各项筹备工作,给各国人民呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们相信,北京冬奥会必将排除一切干扰,弘扬奥林匹克精神,增进各国人民守望相助的友谊,彰显国际社会团结合作的力量,为疫情困扰下的世界带来更多信心和勇气!

 

Following a green, inclusive, open and clean approach, China will ensure high-standard, high-quality preparation for the Winter Olympics, and present to people of all countries a streamlined, safe and splendid Games. We believe that whatever interference there may be, the Beijing Winter Olympics will promote the Olympic spirit, help enhance understanding and friendship between people of different countries, demonstrate the strength of international solidarity and cooperation, and bring more confidence and courage to a world still under the shadow of a pandemic.

 

记者:今年,中国同尼加拉瓜实现复交,并将同立陶宛关系降为代办级,展现了中方维护国家主权和领土完整的坚定意志。您如何看待涉台外交斗争前景?

 

Question: This year, China resumed diplomatic relations with Nicaragua and downgraded relations with Lithuania to the level of chargé d’affaires, which showed China’s firm will to safeguard its sovereignty and territorial integrity. What is your view of the prospects of diplomatic contests regarding Taiwan?

 

王毅:前不久,尼加拉瓜与中国恢复外交关系,回到一个中国原则的正确轨道,中国的世界“朋友圈”进一步扩大。这充分证明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。在台湾问题上,我还想强调的是:

 

Wang Yi: Recently, Nicaragua resumed diplomatic relations with China and returned to the right track of the one-China principle. China has gained a new friend in the world. This fully proves that the one-China principle is a universally recognized principle and represents people’s aspiration and the trend of the world. On the Taiwan question, let me also emphasize the following:

 

世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这是不可否认的历史和法理事实。虽然海峡两岸由于当年的内战存在政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割,也不可能分割,这就是台湾问题的真正现状,也是体现一中原则的“九二共识”的实质内涵,由此构成了两岸关系谋求和平发展的根基。而民进党当局执意破坏这一现状和根基,是制造台海局势紧张的罪魁祸首。美国违背中美建交时作出的承诺,纵容鼓励“台独”势力,试图歪曲和掏空一中原则,不仅将把台湾带入极其危险的境地,也将使美国面临不可承受的代价。

 

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is an undeniable historical and legal fact. Though there is political antagonism between the two sides of the Taiwan Strait as a result of the civil war fought many years ago, China’s sovereignty and territorial integrity has never been severed and will not be severed. This is the true status quo of the Taiwan question and also the essence of the 1992 Consensus reflecting the one-China principle, and therefore forms the foundation for pursuing peaceful development of cross-Strait ties. The DPP authorities, however, have been bent on undermining this status quo and foundation. They are the ones responsible for current tensions in the Taiwan Strait. The US has gone back on its commitment made when it established diplomatic relations with China, condoned and abetted “Taiwan independence” forces, and tried to distort and hollow out the one-China principle. This will put Taiwan into an extremely precarious situation and bring an unbearable cost to the US itself.

 

中国实现统一,是不可阻挡的大势;“台独”走向失败,是不可避免的结局。台湾除了和大陆统一,没有任何其它的出路,这是历史的必然,也是现实的逻辑。

 

The reunification of China is an unstoppable trend. Attempts to seek “Taiwan independence” will inevitably end up in failure. There is no other way out for Taiwan than to reunify with the mainland. This is an inexorable trend of history and the only practical and logical outcome.

 

记者:2022年将迎来党的二十大,在实现第二个百年奋斗目标的新征程上,中国外交将如何服务国内发展?您能否展望一下2022年外交重点工作?

 

Question: In 2022, the CPC will convene its 20th National Congress. As China embarks on a new journey toward meeting its Second Centenary Goal, how will China’s diplomacy serve domestic development? What are China’s diplomatic priorities in 2022?

 

王毅:2022年,外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为党尽责、为国分忧、为民奉献,做好八件大事:

 

Wang Yi: In 2022, we in the diplomatic service will rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and we will fulfill our duty to the Party, help resolve our country’s concerns and dedicate ourselves to the well-being of the people. We will focus on eight priorities:

 

首先,全力为党的二十大营造有利外部环境。党的二十大是明年党和国家的头等大事和最重要政治议程。我们将坚决防范化解各种外部风险挑战,积极讲好中国共产党和中国人民的故事,为二十大胜利召开营造安全、稳定的外部环境,这将是贯穿全年的外交工作主线。

 

First, we will make every effort to create a favorable external environment for the CPC’s 20th National Congress. The 20th CPC National Congress is the biggest priority and the most important political event for the Party and the country in the coming year. We will firmly guard against and address all sorts of external risks and challenges and actively tell the stories of the CPC and the Chinese people, so as to foster a secure and stable external environment for the success of the 20th CPC National Congress. This will be the main focus of our diplomatic work throughout 2022.

 

第二,扎实配合办好北京冬奥会。冬奥会的脚步已经迈进北京。我们将践行奥林匹克精神,为北京冬奥会营造积极、友善、和谐的国际氛围,为世界献上一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

 

Second, we will make solid efforts for the success of the Olympic Winter Games Beijing 2022. Beijing is heading into the Olympic cycle. We will uphold the Olympic spirit, foster a positive, amicable and harmonious international atmosphere for the Games, and present a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world.

 

第三,积极引领全球治理体系变革。明年,多边议程齐聚亚洲。中国将担任金砖主席国,主办金砖国家领导人会晤。亚太经合组织、二十国集团以及上合组织的峰会也将在亚洲国家召开。全球治理将进入“亚洲时间”。我们将积极参与,主动引领,继续高举真正的多边主义旗帜,为全球治理体系的改革和完善贡献更多中国智慧、注入更多亚洲能量。

 

Third, we will actively shape the course of reform of the global governance system. In the next year, Asian countries will host a series of multilateral events. China will take over as the chair of BRICS and host the BRICS summit. The APEC economic leaders’ meeting and the summits of G20 and SCO will also be held in Asian countries. “Asia’s time” will come in global governance. We will take an active part, suggest ideas for the way forward, continue to hold high the banner of true multilateralism, and contribute more Chinese wisdom and Asian energy to the reform and improvement of the global governance system.

 

第四,主动应对后疫情时代多重挑战。我们将全面落实全球疫苗合作行动倡议,积极开展药物研发合作,维护国际团结抗疫大局,形成严防今后大流行的国际合力。我们还将同各国及联合国加强沟通协作,对接2030年可持续发展议程,全面推动落实全球发展倡议。

 

Fourth, we will take proactive steps to tackle the many challenges in the post-COVID era. We will fully implement the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, actively carry out cooperation on COVID drug research and development, uphold international solidarity, and foster international synergy to enhance preparedness against future pandemics. We will also strengthen communication and coordination with other countries and the United Nations, enhance support for realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and promote comprehensive implementation of the Global Development Initiative.

 

第五,深入拓展全球伙伴关系。明年是中国同多个国家建交“逢十”周年。我们将以纪念建交周年为契机,进一步夯实同各国传统友谊,拓展合作空间,努力推动大国关系总体稳定均衡,不断推进同周边国家融合发展,全力支持广大发展中国家共享发展成果。

 

Fifth, we will deepen and expand global partnerships. Next year, China will celebrate important anniversaries of its diplomatic relations with a number of countries. We will take them as the opportunity to consolidate traditional friendship and expand cooperation bilaterally, strive to maintain overall steady and balanced growth of China’s relations with other major countries, continue to advance interconnected development with neighboring countries, and offer full support for all developing countries in sharing the benefits of development.

 

第六,继续坚定捍卫国家核心利益。我们将尽职履责,不负党和人民的重托。对于任何侵犯中国主权、安全、发展利益的图谋,都将坚决有力斗争,对于任何损害中国人民正当合法权益的行径,都将坚定有效反击。

 

Sixth, we will continue to resolutely safeguard China’s core interests. We will faithfully fulfill our duties and responsibilities, and fully live up to the expectations of the Party and the people. We will resolutely and forcefully fight off any attempt to undermine China’s sovereignty, security and development interests. And we will firmly and effectively fight back against any move to undermine the Chinese people’s legitimate rights and interests.

 

第七,积极服务国内开放发展。我们将高质量共建“一带一路”,维护全球产业链供应链稳定畅通。积极参与全球气候治理,为国内绿色低碳转型发展提供更多助力。实施好《区域全面经济伙伴关系协定》,推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》,尽快达成中国海合会自贸安排,加快推进中日韩自贸谈判,探索同欧洲、非洲、拉美的贸易投资自由化、便利化进程,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。

 

Seventh, we will actively serve China’s opening-up and development. We will promote high-quality Belt and Road cooperation, and safeguard the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains. We will take an active part in global climate governance, and lend a stronger impetus to China’s domestic endeavor promoting green and low-carbon transition and development. We will implement well the Regional Comprehensive Economic Partnership and work to advance China’s accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will facilitate free trade arrangements with the Gulf Cooperation Council as soon as possible, speed up China-Japan-ROK free trade negotiations, and explore ways to promote trade and investment liberalization and facilitation with Europe, Africa, Latin America and the Caribbean. In so doing, we will contribute to the national effort of boosting domestic and international economic circulations and fostering a new development paradigm.

 

第八,全心全意践行外交为民。我们将深化领事服务改革,完善领事保护工作机制体制,加快推动领事保护立法,加快“智慧领事”、“数字领事”建设,加快构建海外中国平安体系,切实维护境外中国公民、机构安全及合法权益。

 

Eighth, we will serve the people wholeheartedly through diplomatic work. We will deepen the reform of consular services, improve the working mechanisms and systems for consular protection, step up legislation concerning consular protection, and accelerate the development of smart consular services and digital consular services. We will speed up efforts to build a system for the protection of Chinese nationals and interests overseas, and take concrete actions to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals and institutions overseas.

 

2022年是中国农历虎年。中国外交将胸怀天下,以昂扬姿态和切实行动,与国际社会团结协作,为世界和平发展带来“虎虎生机”,推动人类进步事业“龙腾虎跃”、勇往直前。

 

The year 2022 is the Year of the Tiger in the Chinese lunar calendar. We in China’s diplomatic service will maintain a global vision, forge ahead in confident strides and take concrete actions. We will work in solidarity and collaboration with the international community to bring dynamism to world peace and development with “the vitality of the tiger”, and promote greater progress and “a tiger’s leap” in human development.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-1-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年12月31日 00:00:43