中国重要时政术语英译报告(2020年度)

来源:当代中国与世界研究院5阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2020)

​顺应人民意愿、符合人民所思所盼

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to focus on the concerns of the people and meet their expectations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​缩小城乡公共文化服务差距文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to narrow the gap between urban and rural public cultural services文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to promote the creative evolution and innovative development of the best of traditional Chinese culture文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 

​以百姓心为心,始终与人民同呼吸、共命运、心连心

 

to put ourselves in the position of the people and always share the lot of the people, with our hearts closely linked together

 

​优先发展教育事业。

 

Priority should be given to education.

 

​增加农村公共文化服务总量供给

 

the supply of a full range of rural public cultural services

 

​中国精神、中国力量、中国担当

 

the Chinese spirit, strength and responsibility

 

​中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年

 

the 75th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War

 

​中国特色社会主义学科体系

 

socialist academic disciplines with Chinese characteristics

 

​众志成城抗疫情

 

unity in combating the epidemic

 

​爱国卫生运动

 

patriotic health campaigns

 

​安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务

 

safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services

把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分。

 

Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.

 

​超大城市现代化治理

 

modern governance of megacities

 

城乡三级医疗服务网络

 

the three-tiered medical service network in urban and rural areas

 

​城乡社区建设

 

to develop urban and rural communities

 

​公共卫生法律法规

 

to improve public health laws and regulations

 

​公共卫生服务体系

 

the public health service system

 

​疾控机构和城乡社区联动工作机制

 

the mechanism to link disease control institutions and urban and rural communities

 

​疾控人才队伍建设

 

training of disease-control specialists

 

​加大卫生健康领域科技投入

 

to increase investment in science and technology for improving health

 

​加强公共卫生队伍建设和基层防控能力建设

 

to train public health workers, and improve prevention and control at grassroots

 

​坚持预防为主的卫生与健康工作方针

 

to adhere to the health policy of putting prevention first

 

​建立公共卫生机构和医疗机构协同监测机制

 

to establish a cooperative monitoring mechanism between public health institutions and medical institutions

 

​健全国家应急管理体系

 

to improve our emergency management system

 

​军民融合、防治结合的疾控体系

 

the disease control system featuring military-civilian integration and combining prevention and control

 

​民生稳,人心就稳,社会就稳。

 

If people’s lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.

 

​民生优先

 

to prioritize people’s wellbeing

 

​强化提高人民健康水平的制度保障

 

to strengthen the institutional guarantee for improving public health

 

​区域公共卫生应急联络机制

 

regional emergency liaison mechanisms

 

​全面推进健康中国建设

 

to comprehensively build a healthy China

 

​“全周期管理”意识

 

the consciousness of “full-cycle management”

 

​上下联动的分工协作机制

 

a mechanism to distribute and coordinate work at different levels

 

​社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制

 

to adopt diverse methods to prevent, mediate and resolve social disputes

 

​提高城市治理现代化水平

 

to modernize urban governance

 

​提高处理急难险重任务能力

 

to raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks

 

​突发公共卫生事件应对预案体系

 

the system of response planning for public health emergencies

 

​完善城市治理体系

 

to improve the urban governance system

 

​乡村全面振兴

 

comprehensive revitalization of rural areas

 

​新时代党的卫生健康工作方针

 

the Party’s health policy in the new era

 

​要坚持党对全面依法治国的领导

 

to uphold overall CPC leadership in law-based governance

 

​要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍

 

to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals

 

​要坚持建设中国特色社会主义法治体系

 

to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics

 

​要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

 

to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

 

​要坚持统筹推进国内法治和涉外法治

 

to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties

 

​要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设

 

to coordinate progress in law-based governance, the exercise of state power, and government administration, and develop integrated rule of law for the country, the government, and society

 

要坚持依宪治国、依宪执政

 

to uphold Constitution-based governance and the exercise of state power

 

​要坚持以人民为中心

 

to uphold a people-centered approach

 

​要坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化

 

to uphold the rule of law in modernizing China’s system and capacity for governance

 

​要坚持中国特色社会主义法治道路

 

to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics

 

​要坚持抓住领导干部这个“关键少数”

 

to ensure that leading officials at every level, though few in number, play a key role (in implementing the rule of law)

 

​医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系以及重大疫情防控与应急管理体系

 

systems to run public health services, medical security, drug supply security, major epidemic prevention and control, and emergency management

 

​应急物资保障体系

 

the system for providing emergency response supplies

 

​优化完善疾病预防控制机构职能设置

 

to optimize the functions of disease prevention and control institutions

 

​中药审评审批机制

 

the examination and approval mechanism of Traditional Chinese Medicine

 

​中医药服务体系

 

the Traditional Chinese Medicine service system

 

​中医药特色人才建设

 

to train specialists in the field of Traditional Chinese Medicine

 

​重大疾病医疗保险和救助制度

 

the medical insurance and medical aid systems for major diseases

 

​创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

 

new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all

 

促进经济社会发展全面绿色转型

 

to promote greener economic and social development in all respects

 

​二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和

 

to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060

 

​各尽所能的气候治理新体系

 

a new architecture of climate governance where every party does its part

 

​共建地球生命共同体

 

to build a shared future for all life on earth

 

​构筑尊重自然的生态系统

 

to protect the ecosystem with a respect for nature

 

​合作共赢的气候治理新局面

 

new advances in climate governance based on cooperation and win-win

 

​黄河流域生态保护和高质量发展

 

eco-environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin

 

​加强野生动植物保护交流和合作

 

stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora

 

​绿色复苏的气候治理新思路

 

a new approach to climate governance that highlights green recovery

 

​绿色生产方式和生活方式

 

green approach to work and life

 

​全面改善人居环境

 

to comprehensively improve the living environment

 

全面禁止非法交易野生动物

 

a complete ban on illegal trade in wildlife

 

​全球最大的清洁能源系统

 

the world’s biggest clean energy system

 

​深入推进清洁能源转型

 

to accelerate the transition toward clean energy

 

​《生物多样性公约》

 

Convention on Biological Diversity

 

​生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。

 

The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.

 

​实现生态环境保护和经济高质量发展双赢

 

to achieve win-win in both eco-environmental conservation and high-quality development

 

​文明健康绿色环保的生活方式

 

to encourage a green, low-carbon approach to work and life

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-11