中国重要时政术语英译报告(2020年度)

来源:当代中国与世界研究院5阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2020)

“不忘初心、牢记使命”主题教育

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​“两个一百年”历史交汇点文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

The principle of “one country, two systems” is fully applicable, achievable, and popular.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 

2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

 

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035

 

​2035年远景目标

 

long-range goals for 2035

 

安不忘危、存不忘亡、乐不忘忧

 

to be prepared for danger in times of peace, think of potential problems in times of calm, and consider the risk of adversity when enjoying security

 

​把加强顶层设计和坚持问计于民统一起来

 

to strengthen top-level design, and at the same time ask the people for advice

 

​把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。

 

We must ensure that the basic criterion in judging our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval.

 

百年大党

 

a major party with a 100-year history

 

补齐民生短板

 

to strengthen areas of weakness concerning people’s wellbeing

 

​产业工人队伍

 

industrial workers

 

​初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。

 

Our original aspiration and mission are an inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.

 

​初心如磐、使命在肩

 

to keep the original aspiration and founding mission in mind at all times

 

​从群众中来、到群众中去

 

from the people and to the people

 

​促进社会公平正义

 

to promote social fairness and justice

 

​当今世界正经历百年未有之大变局。

 

The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century.

 

​党的先进性和纯洁性

 

the Party’s pioneering and wholesome nature

 

​党的自我革命

 

the self-reform of the Party

 

​党领导人民制定宪法和法律。

 

The Constitution and laws are adopted by the people under the leadership of the Party.

 

​党是我们各项事业的领导核心。

 

The Party is the core leadership in all our undertakings.

 

​对照检查、检视剖析、反躬自省

 

to engage in self-examination and reflection

 

​多元一体、交织交融的融洽民族关系

 

harmonious relationships between 56 diverse, interlinked ethnic groups

 

防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。

 

The success of prevention and control once again demonstrates the remarkable strengths of the leadership of the Communist Party of China and the socialist system with Chinese characteristics.

 

​防止重“形”不重“效”。

 

We should stop emphasizing pointless “form” rather than “efficiency”.

 

​富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

 

a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful

 

​敢字为先、干字当头

 

to be courageous and pragmatic

 

高素质劳动大军

 

a high-caliber workforce

 

​各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。

 

Party committees and governments at all levels must follow the unified CPC Central Committee’s commands, coordination, and arrangements, and ensure all orders and prohibitions are carried without fail.

 

​公正用权、依法用权、廉洁用权。

 

The power is exercised in a fair, law-based and clean manner.

 

​国家荣誉称号奖章

 

the Medal of the Highest Honor of the Country

 

​基层党组织和基层政权建设

 

to improve Party organizations and consolidate government at the primary level

 

​基层干部轻装上阵

 

to streamline the work of officials at the grassroots level

 

基层减负年

 

the year to reduce burdens on community-level officials

 

集中力量办大事、办难事、办急事

 

to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks

 

​既抓思想引导又抓行为规范

 

to focus on both ideological guidance and improving conduct

 

​坚持底线思维,保持战略定力

 

to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve

 

​坚持中国共产党的领导

 

to uphold the leadership of the Communist Party of China

 

​建设社会主义法治国家

 

to build a country of socialist rule of law

 

​决胜全面小康取得的决定性成就

 

China’s decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects

 

​科学理论是我们推动工作、解决问题的“金钥匙”。

 

The scientific theory is the “golden key” to conducting our activities and solving problems.

 

​劳动法律法规体系

 

the system of labor laws and regulations

 

​劳动模范

 

model workers

 

​劳动者合法权益

 

the legitimate rights and interests of workers

 

​理论创新每前进一步,理论武装就要跟进一步。

 

Every step forward in theoretical innovation must be followed in practice.

 

​历经沧桑而初心不改、饱经风霜而本色依旧。

 

What must be treasured most is maintaining one’s original aspirations and utilizing one’s good qualities in the face of any hardships encountered.

 

​马克思主义中国化最新成果

 

the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-11