中国重要时政术语英译报告(2020年度)

来源:当代中国与世界研究院5阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2020)

目标导向、问题导向、结果导向

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to focus on achieving goals, solving problems and securing good results文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​脑子要特别清醒、眼睛要特别明亮、立场要特别坚定文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to be particularly prudent, astute and maintain a firm stance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​强化理想信念和使命担当文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to strengthen their beliefs and mission文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 

​全面建成小康社会不是终点,而是新生活、新奋斗的起点

 

to finish building a moderately prosperous society in all respects is not the end, but the starting point of a new life and new goals

 

​全面建设社会主义现代化强国

 

to make China a great modern socialist country in every dimension

 

​确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位

 

to define building a modern socialist country in all respects as a key element of the Four-Pronged Comprehensive Strategy

 

​人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。

 

Only when the people have confidence can the country have a future and strength.

 

​深入基层、深入一线

 

to go right to the grassroots and the front line

 

​实现中华民族伟大复兴的中国梦

 

the Chinese Dream of national rejuvenation

 

​守初心、担使命,找差距、抓落实

 

to keep to the original aspiration, fulfill the mission, find weaknesses and take firm action

 

​守望相助的中华民族大家庭

 

a big Chinese family where all care for and help each other

 

​(提高)知信行合一能力

 

to better honor commitments, remain steadfast in belief, and take practical actions

 

​贴近基层实际、反映群众心声

 

to be close to the situation at the grassroots and reflect the aspirations of the people

 

​同党中央要求“对标”,拿党章党规“扫描”,用人民群众新期待“透视”

 

to see if one has properly followed the requirements of the CPC Central Committee, observed the Party Constitution and rules, and met the new expectations of the people

 

​完善和发展党内制度,形成长效机制

 

to improve and develop intraparty institutions and put in place long-term mechanisms

 

为党分忧、为国奉献、为民造福

 

to share the concerns of the Party, contribute to the country, and benefit the people

 

​我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。

 

We sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts.

 

习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵

 

with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship

 

​先进工作者

 

exemplary individuals

 

新时代深化党的自我革命、推动全面从严治党向纵深发展

 

to expand the Party’s internal revolution and firmly ensure strict self-governance in every aspect of the Party in the new era

 

​信仰之基更加牢固、精神之钙更加充足

 

to have firmer beliefs and greater inner motivation

 

​严密的组织体系

 

strict organizational system

 

要牢牢把握斗争方向,团结一切可以团结的力量。

 

We must firmly maintain the direction of struggle and combine all forces that can be united.

 

​一个中国原则

 

the one-China principle

 

以“关键少数”示范带动“绝大多数”。

 

The critical minority sets the example for the overwhelming majority.

 

​以案示警、以案明纪

 

to give a warning and strengthen discipline through reviewing cases

 

​以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度

 

the democratic management system, with such features as the workers’ representative conferences in companies and government institutions

 

​勇于担当、善于作为

 

to be responsible and be able to make a difference

 

​用党的科学理论武装全党

 

to arm the whole Party with its scientific theory

 

​增进民生福祉

 

to improve people’s lives

 

​政府、工会、企业共同参与的协商协调机制

 

the consultation and coordination mechanism involving the government, labor unions, and enterprises

 

​知重负重、苦干实干、攻坚克难

 

to shoulder our responsibilities, work hard and overcome difficulties

 

​执政骨干队伍和人才队伍建设

 

to build a force of competent key officials and outstanding individuals

 

​《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》

 

The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035

 

​中国共产党根基在人民、血脉在人民。

 

The people are the foundation and lifeblood of the Communist Party of China.

 

​中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。

 

The Chinese Communists have achieved what they have today through study, and we must rely on study to move toward the future.

 

​中国最大的国情就是中国共产党的领导。

 

We must bear in mind that the essential condition in China is the leadership of CPC.

中华民族伟大复兴进入关键时期。

 

China has reached a key moment for realizing national rejuvenation.

 

​中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

 

The rejuvenation of the Chinese nation will not be achieved easily.

 

​重要战略机遇期

 

an important period of strategic opportunity for development

 

准确识变、科学应变、主动求变

 

to remain sensitive to changes, respond to them with well-planned actions and be ready to adjust the approach when necessary

 

​宗旨意识

 

sense of mission

 

​“十三五”规划收官之年

 

the final year for the 13th Five-Year Plan

 

​​把扩大内需作为战略基点

 

to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand

 

把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

 

to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

 

​把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程

 

to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development

 

​畅通国民经济循环

 

to ensure the smooth flow of economic activities

 

​当前,中国统筹疫情防控和经济社会发展取得了重大战略成果。

 

China has achieved great success in coordinating its Covid-19 response with economic and social development.

 

​多双边区域投资贸易合作机制

 

bilateral, multilateral and regional mechanisms for cooperation in trade and investment

 

​发挥经济特区辐射带动作用

 

to give full play to the radiating and driving role of special economic zones

 

​非接触经济

 

contact-free economy

 

​服务贸易新业态新模式

 

new business forms and models for trade in services

 

​高水平制度供给、高质量产品供给、高效率资金供给

 

high-level institutional support, high-quality product supply, and high-efficiency capital supply

个体工商户发展

 

the development of industrial and commercial entrepreneurs

 

​各国经济彼此依存,利益交融前所未有,以诚相待、普惠共享是根本之计。

 

In this age of economic globalization, countries share economic and other interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-11