双语:2014年政府工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2021

各位代表!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

Fellow Deputies,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

做好政府工作,必须加强自身改革建设。各级政府要忠实履行宪法和法律赋予的职责,按照推进国家治理体系和治理能力现代化的要求,加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府,增强政府执行力和公信力,努力为人民提供优质高效服务。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

To do the government’s work well, we must strengthen its internal reform and self-governance. Governments at all levels should faithfully fulfill the responsibilities conferred upon them by the Constitution and laws. We should, in keeping with the requirements for modernizing the country’s governance system and governance capacity, speed up the building of a law-based, innovative and clean government, enhance its credibility and law-enforcement capability, and strive to provide high-quality and efficient services to the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。加强政府法制工作,改革行政执法体制。创新政府管理理念和方式,健全决策、执行、监督机制,推进政府向社会购买服务的改革。加强公务员队伍建设,全面提高公务员素质。所有公务员都要以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责,真正当好人民公仆。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11475.html

 

We will strengthen government work concerning the legal system and reform the system of government law enforcement. We will improve guidelines on and ways of conducting government administration; improve decision-making, enforcement and oversight mechanisms; and advance reforms of government procurement of services. We will raise the competence of public servants and improve their overall performance. All public servants must put people’s interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

 

各级政府必须厉行节约,反对浪费,坚持过紧日子。要严格执行“约法三章”:政府性楼堂馆所一律不得新建和改扩建,财政供养人员总量只减不增,“三公”经费只减不增。启动公务用车制度改革。加强行政监察,纠正行业不正之风。加大审计和审计结果公告力度。今年要对土地出让金收支和耕地保护情况进行全面审计。深入推进反腐倡廉制度建设,坚决查处腐败案件,对任何腐败分子都要依法严惩、决不姑息。

 

Governments at all levels must practice economy, eliminate waste, and tighten their belts. They must strictly observe the following three rules: The construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality is to be reduced. Reform of the system for using official vehicles will be launched.

 

We will strengthen administrative oversight and correct improper conduct in trades. We will intensify auditing and release more auditing results to the public. This year, we will comprehensively audit the revenue from the sale of land-use rights and its use and also audit farmland protection. We will energetically build a system for combating corruption and upholding integrity, resolutely investigate corruption cases, and penalize offenders without mercy in accordance with the law.

 

各级政府要自觉接受同级人大及其常委会的监督,接受人民政协的民主监督,认真听取人大代表、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。加大政务公开,完善新闻发言人制度,及时回应社会关切。我们是人民政府,所有工作都要充分体现人民意愿,全面接受人民监督。

 

Governments at all levels should willingly accept the oversight of people’s congresses and their standing committees at the same level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and eagerly solicit the views of deputies to people’s congresses, the democratic parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation and people’s organizations.

 

We will make our operations more open, improve the spokesperson system, and respond to people’s concerns promptly. Our government is a government of the people. In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

我国是统一的多民族国家,各民族都是中华民族的平等一员。要全面正确贯彻党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,促进民族团结进步、共同繁荣发展。认真落实中央支持少数民族和民族地区发展的政策措施。扶持人口较少民族发展,继续实施兴边富民行动。保护和发展少数民族优秀传统文化。中华民族大家庭的各族儿女和睦相处、和衷共济、和谐发展、心心相印,一定会更加幸福安康、兴旺发达。

 

China is a unified country with many ethnic groups, all of which are equal members of the Chinese nation. We need to fully and faithfully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and promote ethnic unity, progress, common prosperity and development.

 

We will conscientiously carry out the central leadership’s policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas. We will support the growth of ethnic groups with small populations and continue to implement programs to boost development of border regions and improve the lives of people there. We will protect and develop the fine cultural traditions of ethnic minorities.

 

We are the people of all of the ethnic groups in the big family of the Chinese nation. We live in peace and harmony, work together for a common cause, develop in harmony and share mutual affinity. We will definitely enjoy more peace, happiness, and prosperity as well as greater development.

 

全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

 

We will comprehensively implement the Party’s basic policy on religion, promote harmonious relations among religions, and give full rein to the positive role of religious leaders and believers in promoting economic and social development.

 

团结海外华侨华人和归侨侨眷,发挥侨胞参与祖国现代化建设、促进祖国和平统一、推进中外人文交流的独特作用,使海内外中华儿女的凝聚力不断增强。

 

We will promote unity with overseas Chinese nationals, foreign citizens of Chinese descent, overseas Chinese nationals who have returned to China and relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full play to their distinctive role in carrying out China’s modernization, advancing its peaceful reunification, and promoting people-to-people and cultural exchanges between China and foreign countries, and strengthen the close bond of all Chinese at home and overseas.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

过去一年,国防和军队建设扎实推进,全军和武警部队展现出新的风貌和战斗力水平。新的一年,要紧紧围绕党在新形势下的强军目标,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高军队信息化条件下威慑和实战能力。统筹推进各方向各领域军事斗争准备,加强和改进思想政治建设,加快全面建设现代后勤步伐,加强国防科研和高新技术武器装备发展。狠抓依法治军、从严治军。深化国防和军队改革,加强军事战略指导,完善现代军事力量体系。加强国防动员和后备力量建设,强化日常战备和边防海防空防管控。推动军民融合深度发展。加快建设现代化武装警察力量。坚决完成抢险救灾、反恐维稳、维和护航和处置突发事件等任务,积极参加和支援国家经济建设。各级政府要一如既往关心支持国防和军队建设,密切鱼水情谊,使军政军民团结坚如磐石。

 

Last year, we made solid progress in strengthening national defense and the armed forces, and the armed forces and armed police force now are full of new vigor and have enhanced their capabilities. This year, with the Party’s goal of strengthening the armed forces under the new conditions in mind, we will comprehensively enhance the revolutionary nature of the Chinese armed forces, further modernize them and upgrade their performance, and continue to raise their deterrence and combat capabilities in the information age.

 

We will carry out coordinated planning for military preparedness in all scenarios and areas, strengthen and improve the political beliefs of the armed forces, speed up the comprehensive development of modern logistics, and strengthen research on national defense and the development of new- and high-technology weapons and equipment.

 

We will run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. We will deepen reform of national defense and the armed forces, strengthen military strategic guidance, and improve the system of modern military power. We will strengthen national defense mobilization and the reserve forces, place war preparations on a regular footing, and enhance border, coastal and air defenses. We will deepen the integration of military and civilian sectors.

 

We will speed up the building of a modern armed police force. The armed forces must resolutely carry out their mission of providing disaster relief, countering terrorism, maintaining stability, keeping peace, providing escort and handling emergencies, and actively participate in and support economic development.

 

Governments at all levels should continue to concern themselves with and support strengthening national defense and the armed forces, forge closer ties between the people and the army, and build unbreakable unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,全面准确落实基本法,保持香港、澳门长期繁荣稳定。支持香港特别行政区、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,大力发展经济、有效改善民生、依法推进民主、维护社会和谐。进一步扩大内地与港澳合作,促进港澳自身竞争力提升。在国家全面深化改革和现代化进程中,香港、澳门一定会实现更好发展。

 

We will unswervingly implement the principles of “one country, two systems,” fully and faithfully carry out the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions, and maintain the two special administrative regions’ long-term prosperity and stability.

 

We will support the chief executives and governments of the two regions in governing their regions in accordance with the law, energetically developing the economy, effectively improving people’s wellbeing, advancing democracy in accordance with the law and maintaining social harmony. We will further increase cooperation between the mainland and the two regions and help them become more competitive. As China continues to comprehensively deepen reform and modernize itself, Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.

 

我们将全面贯彻对台工作大政方针,坚持“九二共识”,维护一个中国框架,巩固增进两岸政治互信,促进经济融合,推动交流合作,开展协商谈判,秉持“两岸一家亲”的理念,维护骨肉情谊,凝聚同胞心力,为建设中华民族美好家园、实现祖国和平统一大业贡献力量。我们期待双方越走越近,越走越亲,使两岸关系和平发展成为不可阻挡、不可逆转的历史潮流。

 

We will fully implement the major policies concerning Taiwan affairs, uphold the 1992 Consensus, uphold the one-China framework, strengthen and enhance cross-Straits political trust, promote economic integration, promote exchanges and cooperation, and engage in consultations and negotiations.

 

Guided by the vision that “we people on both sides of the Straits are one family,” we will uphold our kindred friendship and work together with our compatriots to build the beautiful homeland of the Chinese nation and achieve China’s peaceful reunification. We hope that the two sides will build increasingly close and intimate ties so that the peaceful growth of cross-Strait relations will become an irresistible and irreversible historical trend.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

今年是和平共处五项原则提出六十周年。中国人民热爱和平、渴望发展,我国现代化建设需要长期稳定的国际环境。我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。坚决维护国家主权、安全、发展利益,切实维护我国公民和法人海外合法权益。全面推进周边外交,巩固睦邻友好,深化互利合作。维护二战胜利成果和战后国际秩序,决不允许开历史倒车。加强同发展中国家团结与合作,维护发展中国家共同利益。深化同各大国战略对话与务实合作,推动建立长期稳定健康发展的大国关系。办好亚太经合组织领导人非正式会议。中国是一个负责任的大国,我们将积极参与国际多边事务,为解决全球性问题和热点问题发挥建设性作用,切实维护国际公平正义,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。中国愿同世界各国一道,推进人类持久和平,实现共同发展繁荣。

 

This year is the 60th anniversary of the issuance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Chinese people love peace and cherish development, and China needs a long-term stable international environment for its modernization. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly follow the path of peaceful development; and unwaveringly implement a win-win strategy of opening up.

 

We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and fully protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will comprehensively advance China’s neighborhood diplomacy, and strengthen friendship and deepen mutually beneficial cooperation with our neighbors. We will safeguard the victory of World War II and the postwar international order, and will not allow anyone to reverse the course of history. We will strengthen unity and cooperation with other developing countries and uphold our shared interests. We will deepen strategic dialogue and communication and pragmatic cooperation with other major countries and promote the sound growth of relations of long-term stability with them. We will be a good host of the APEC Economic Leaders Meeting.

 

As a responsible power, China will actively participate in international, multilateral affairs, play a constructive role in resolving global and hotspot issues, earnestly safeguard international fairness and justice, and work to make the international order more just and equitable. China will join hands with other countries to achieve enduring peace, common development and prosperity of the human race.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

人民赋予重托,奋斗创造未来。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,齐心协力,开拓进取,扎实工作,为全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

 

The people have placed great trust in us, and we will work hard to create the future. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-6