双语:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on Work of NPC Standing Committee 2021

五、服务国家外交大局,发挥人大外事工作的职能作用

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

Fifth, we effectively leveraged the NPC’s function and role in foreign relations in the service of the country’s overall diplomatic work. 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

疫情改变了外事活动形式,但没有阻隔人大的对外交往。以落实国家元首共识为主要任务,创新外事活动形式,举行各层级双边视频活动46场,出席视频会议26场,进行通话交流15次,开展线下外事活动27场,外交信函往来近600件。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

The Covid-19 pandemic has changed the way in which foreign relations are conducted. However, it has not stopped the NPC from carrying out international exchanges. With the focus on our main task of implementing the consensus reached at the head-of-state level, we developed new ways of conducting foreign affairs. We held 46 bilateral events at various levels via video link, attended 26 video conferences, made 15 phone calls, carried out 27 offline foreign affairs activities, and exchanged nearly 600 diplomatic letters.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

加强双边友好交往。人大外事工作的一个优势是覆盖面广、方式灵活,与有关国家建立了130个友好小组,与22个国家议会和欧洲议会建立了定期交流机制,与近190个国家和地区议会保持交往与联系。举行中俄议会合作委员会第六次会议、中法议会合作委员会第十一次会议,同蒙古国家大呼拉尔开展定期机制交流;与日本、韩国、老挝、柬埔寨、印尼、新加坡、乌兹别克斯坦、德国、肯尼亚等国议会领导人视频会晤,深化立法经验交流互鉴,为国家间务实合作提供法律保障,从立法机构角度助力国家关系深入发展。香港特别行政区维护国家安全法通过后,全国人大以双边友好小组组长名义给93个国家议会和欧洲议会发了106封信函,介绍有关情况、阐释中方立场,获得广泛理解和支持。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

We stepped up friendly bilateral exchanges.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 

A great strength of the NPC’s diplomatic work is its broad coverage and flexible methods. It has established 130 friendship groups with other countries and mechanisms for regular exchanges with the parliaments of 22 countries and the European Parliament, in addition to maintaining ties and contact with the parliamentary bodies of nearly 190 countries and regions.

 

We held the sixth meeting of the China-Russia Parliamentary Cooperation Committee and the 11th meeting of the China-France Parliamentary Cooperation Committee. We also conducted exchanges with the State Great Hural of Mongolia through a regular exchange mechanism.

 

We had video conferences with parliamentary leaders from Japan, the Republic of Korea, Laos, Cambodia, Indonesia, Singapore, Uzbekistan, Germany, Kenya, and other countries, thereby enhancing exchanges and mutual learning regarding legislative experiences, providing legal support for practical cooperation with these nations, and playing our role as a legislative institution in building stronger international relations.

 

Following the adoption of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, on behalf of the NPC, heads of bilateral friendship groups sent 106 letters to the parliaments of 93 countries and the European Parliament to share relevant information and clarify China’s stance, thereby helping to win broad understanding and support.

 

推动多边交流合作。围绕共建“一带一路”倡议,加强与沿线国家议会的政策沟通和立法交流。出席第五次世界议长大会、第六届金砖国家议会论坛等视频会议,参加各国议会联盟、议会世贸大会指导委员会、亚洲议会大会、东盟各国议会间大会等多边活动,推动将“人类命运共同体”、“以人民为中心”、“团结合作、共同抗疫”等主张写入多边会议文件,坚定维护多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

 

We promoted multilateral exchanges and cooperation.

 

With the focus on the joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI), we enhanced policy communication and legislative exchanges with the parliamentary bodies of countries along the BRI routes.

 

We attended the Fifth World Conference of Speakers of Parliament, the Sixth BRICS Parliamentary Forum, and other video conferences. We participated in multilateral assemblies such as the Assembly of the Inter-Parliamentary Union, the Steering Committee of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, the Asian Parliamentary Assembly, and the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly. At these events, we worked to incorporate propositions for such initiatives as building a human community with a shared future, adopting a people-centered approach, and standing united in the fight against Covid-19 into multilateral conference documents. Through these efforts we steadfastly upheld multilateralism, along with the international system with the UN at its heart and an international order based on international law.

 

对外宣介中国道路和中国制度。积极宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,主动介绍中国发展成就和对世界的贡献。主动宣介习近平法治思想,介绍人大制度和立法工作。主动宣介中国坚持人民至上、生命至上的抗疫理念,分享中国抗疫经验做法。加强人大英文网站建设,办好中国人大杂志英文版,展示中国特色社会主义民主政治制度的优势和功效。

 

We worked to increase the international community’s understanding of China’s path and systems.

 

We took active steps to share information about Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, on what China has achieved in development, and on what China has done for the world. We proactively introduced Xi Jinping’s thinking on the rule of law, along with the system of people’s congresses and our legislative work. We shared with the international community China’s position on putting our people and human life above all else in the fight against Covid-19, and our country’s experience and practices in this fight.

 

We worked harder on the English version of the websites of people’s congresses and made a success of the English edition of the NPC’s magazine, thereby publicizing the strengths and achievements of socialist democracy with Chinese characteristics.

 

坚定维护国家利益。发挥常委会发言人、外事委发言人、法工委发言人机制作用,在涉藏、涉疆、涉港、涉台和抗疫问题上阐明中方立场。人大是人民的人大。任何时候、任何情况下,只要党、国家和人民需要,人大就将毫不犹豫站到一线进行法律的、政治的、外交的斗争,伸出肩膀扛起应尽的政治责任。

 

We stood firm in protecting our national interests.

 

We fully leveraged the role of spokesperson mechanisms in the NPC Standing Committee, the NPC Foreign Affairs Committee, and the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, clarifying China’s stand on issues pertaining to Tibet, Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, and our response to Covid-19. The people’s congresses are the congresses of the people. Whatever the circumstances may be, and whenever the Party, our nation, or our people need us, we will step up to the front lines of any legal, political, or diplomatic struggle, without the slightest hesitation, to carry out our political responsibilities.

 

六、加强履职能力建设,不断提升常委会自身建设水平

 

Six, we worked to strengthen the Standing Committee’s capacity to perform its functions through constant self-improvement.

 

围绕做到政治可靠、尊崇法治、发扬民主、服务人民、运行高效,成为全面担负起宪法法律赋予各项职责的工作机关、同人民群众保持密切联系的代表机关的目标,全面加强常委会自身建设。

 

The Standing Committee must improve itself in all respects so that it will become even more politically reliable and better able to honor the rule of law, to promote democracy, to serve the people, and to function efficiently. Self-improvement will also allow the Committee to become a working body which can perform all the functions conferred upon it by the Constitution and the law, as well as a representative body in close contact with the people. To this end, we made improvements in the following areas.

 

加强思想政治建设。巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果,深入学习《习近平谈治国理政》第三卷,开展7次常委会党组集体学习,举办6次常委会专题讲座,及时传达学习习近平总书记重要讲话和中央会议、文件精神。召开习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想学习交流会、第26次全国地方立法工作座谈会,深入学习习近平法治思想,带头学习宣传宪法法律和相关履职知识,常委会组成人员的政治素质和运用法治思维、法治方式做好人大工作的能力水平进一步提高。

 

We improved ourselves theoretically and politically.

 

We consolidated and built on the achievements of our educational campaign to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, organized thorough study of the third volume of Xi Jinping: The Governance of China, and held seven group study sessions for the leading Party members group of the Standing Committee and six Standing Committee lectures.

 

We promptly communicated and studied important speeches made by General Secretary Xi Jinping and the guiding principles from the meetings and documents of the central leadership. We convened a seminar to exchange our experience in studying General Secretary Xi Jinping’s important ideas on upholding and improving the people’s congress system. We held the 26th national forum on local legislation, thoroughly studied Xi Jinping’s thinking on the rule of law, and set an example on how to study and promote public awareness about the Constitution and the law, as well as other information necessary for performing our duties. All these study activities helped to further enhance the political strengths of members of the Standing Committee, along with their ability to think and act in accordance with the law as they carry out their work.

 

完善常委会运行机制。总结十三届全国人大三次会议成功经验和做法,适应疫情防控常态化需要,制定全国人大例会和其他重要会议改进会风的具体措施。合理安排委员长会议、常委会会议,确保每一次会议、每一件议案、每一个事项都符合法律规定。按照紧凑高效的原则,合理安排会议日程,适当压缩会期,优化会议流程,提高审议质量。常委会召开了8次会议,平均出席率超过97%,列席人员到会率超过95%。坚持民主集中制原则,保障常委会组成人员充分行使民主权利,保证人大通过的法律、作出的决议更好体现党的主张和人民意志。

 

We refined the Standing Committee’s operating mechanisms.

 

After reviewing the successful experience and practices of the Third Session of the 13th NPC and adapting to the need for routine epidemic control, we formulated specific measures to improve the organization and conduct of regular NPC meetings and other important meetings.

 

We made appropriate arrangements for Chairperson’s Council and Standing Committee meetings to ensure that every meeting, every bill, and every item of work was handled in compliance with the law. In striving to make our meetings more efficient and effective, we refined our agendas, reduced the time meetings took, streamlined procedures, and maximized the effectiveness of our deliberations. The average attendance rate at the eight Standing Committee meetings exceeded 97 percent, with guest attendance above 95 percent.

 

In keeping with the principle of democratic centralism, we worked to ensure that Standing Committee members could fully exercise their democratic rights, and that the Party’s propositions and the people’s will would be better embodied in the laws and resolutions adopted by the NPC.

 

充分发挥专门委员会作用。修订专门委员会分党组工作规则,推进分党组工作规范化、制度化。各专门委员会共召开152次会议,高质量、高效率完成立法、监督、代表议案建议办理等工作。牵头起草13件法律草案并依法提请审议。对其他国家机关负责起草的法律草案,提前介入并加强督促和指导。协助常委会做好备案审查工作。组织开展执法检查和专题调研,持续跟踪监督常委会审议意见研究处理情况。

 

We gave full play to the role of special committees.

 

We revised the rules for CPC branch groups of NPC special committees in order to standardize and institutionalize their operation. Over the past few months, special committees have held a total of 152 meetings and have effectively and efficiently drafted laws, conducted oversight, and followed up proposals and suggestions from deputies. They led work to draft 13 laws and submitted them for deliberation in accordance with the law. They were involved in the early stages of the drafting of laws by other state organs, and strengthened supervision and guidance throughout the whole process. They assisted the Standing Committee in putting on record and reviewing normative documents. They conducted law enforcement inspections along with research on selected topics, and exercised follow-up oversight to scrutinize the handling of the deliberation recommendations issued by the Standing Committee.

 

加强人大机关建设。坚持办好党风廉政宣传教育周活动,继续开展机关内部巡视,梳理完善137项机关制度,用制度巩固党建成果、提升机关效能。严格执行中央八项规定及其实施细则精神,深入推进“灯下黑”问题专项整治,坚决纠治形式主义、官僚主义。以新一轮中央巡视和巡视整改为契机,提高参谋服务保障工作水平,努力建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关。

 

We made greater efforts to develop the administrative bodies of the NPC.

 

We carried out a week-long publicity campaign to build good conduct and political integrity, continued to carry out internal inspections within the administrative bodies, and reviewed and improved 137 relevant systems. In doing so, we consolidated what we had already achieved with regard to strengthening the Party and raising work efficiency in the NPC administrative bodies.

 

We rigorously implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct as well as the detailed rules for its implementation. We moved ahead with the campaign to address conduct-related problems in the NPC administrative bodies, and took firm action to eradicate bureaucratism and the practice of formality for formality’s sake.

 

The latest round of inspections conducted by a central discipline inspection team and the ensuing rectification of problems which were discovered provided the NPC administrative bodies with an opportunity to better play their role as advisors and service-providers. They therefore moved closer to their goal of becoming exemplary departments which are trusted by the Party Central Committee and that meet the expectations of the people.

 

统筹做好人大舆论宣传工作。积极研究、阐释、宣传人民代表大会制度,全面准确报道人大会议和立法、监督工作,认真办好“代表通道”、“部长通道”集中采访活动。大力宣传代表在抗疫斗争、脱贫攻坚、民族团结中的履职担当,讲好中国故事、中国人大故事、人大代表故事。

 

We engaged in a coordinated effort to raise public awareness about the NPC.

 

We earnestly studied, interpreted, and publicized the system of people’s congresses, provided full and accurate coverage of the NPC’s meetings and its legislative and oversight work, and organized the Deputies’ Brief and Ministers’ Brief press briefings in the Great Hall of the People during the Third Session. By providing greater publicity for deputies who went the extra mile in combating the epidemic, in alleviating poverty, and in promoting ethnic solidarity, we were able to tell the stories of our country, the NPC, and its deputies.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

常委会工作取得的成绩,根本在于以习近平同志为核心的党中央坚强领导,根本在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员担当尽责、扎实工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大密切配合、大力支持的结果,是全国各族人民积极参与、充分信任的结果。在此,我代表全国人大常委会表示崇高的敬意和衷心的感谢!

 

We owe each and every one of our achievements to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Our achievements are also the result of the diligent, hard work of all our NPC deputies, the NPC Standing Committee and special committee members, and the staff of the NPC administrative bodies. They are the fruits of the close cooperation and strong support of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels. They are the result of the active participation and full trust of all Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our highest respect and sincere gratitude to all of them.

 

常委会工作还有一些差距和不足,主要是:立法质量需要进一步提升,立法形式不够丰富,一些领域法律跟不上新时代提出的新要求;监督工作的实效性需要进一步提升,监督的形式和工作机制有待探索创新和不断完善;服务代表的意识和能力需要进一步提升,需要为代表履职创造更好的条件。常委会将虚心听取代表和各方面意见建议,不断加强和改进工作,更好履行宪法法律赋予的职责。

 

There are still areas in need of improvement in the work of the Standing Committee. The quality of legislation needs to be raised further, the means of legislation needs to be diversified, and legislation in certain areas has been slow to respond to new requirements of the new era. Oversight needs to be more effective, and oversight methods and mechanisms need to be constantly improved through innovation. We need to raise our awareness of the importance of serving NPC deputies, improve our ability to do so, and provide better conditions for the performance of their duties.

 

To address these problems, we in the Standing Committee will listen to suggestions and advice from deputies and all sectors of society with an open mind, and constantly strengthen and improve our work, so that we can better perform the functions conferred upon us by the Constitution and the law.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

中央全面依法治国工作会议确立了习近平法治思想的指导地位,习近平总书记多次就人大工作发表重要讲话、作出重要指示,为坚持和完善人民代表大会制度指明了方向、提供了遵循。党和国家事业的快速发展,丰富了人民代表大会制度的实践内涵。人大工作的生动实践,进一步展示了中国特色社会主义民主政治、人民代表大会制度的显著优势和生机活力。在新的奋斗征程上,必须充分发挥人民代表大会制度的根本政治制度作用,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,通过人民代表大会制度牢牢把国家和民族前途命运掌握在人民手中。

 

The central conference on comprehensively promoting the rule of law established the guiding position of Xi Jinping’s thinking on the rule of law. General Secretary Xi Jinping has given important speeches and provided important instructions for the work of people’s congresses on many occasions, charting the course it should take and providing the principles for upholding and improving the system of people’s congresses.

 

The rapid development of the cause of the Party and the country has enriched the practice of the people’s congress system. The dynamic work conducted by people’s congresses illustrates the clear strengths and great vitality of China’s socialist democracy and also the system of people’s congresses itself.

 

As we embark on a new journey toward modernization, we must fully leverage the role of the people’s congress system as China’s foundational political system and uphold the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance. We must ensure that under this system our nation’s destiny remains firmly in the hands of the people.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies, 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-15
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月14日 20:20:27