双语:2021年政府工作报告

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2021

三、2021年重点工作

III. Major Tasks for 2021 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,坚持系统观念,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,更好统筹发展和安全,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,坚持扩大内需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,保持社会和谐稳定,确保“十四五”开好局起好步,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the modernization drive. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

  • follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

  • implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

  • act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

  • ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

  • pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;

 

  • apply systems thinking;

 

  • consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and economic and social development;

 

  • ensure better coordination in pursuing development and upholding security;

 

  • ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas;

 

  • implement macro policies in a systemic and targeted way;

 

  • keep major economic indicators within an appropriate range;

 

  • continue to expand domestic demand;

 

  • strengthen science and technology to provide strategic support for development;

 

  • pursue higher-standard opening up;

 

  • maintain social harmony and stability.

 

These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.

 

今年我国发展仍面临不少风险挑战,但经济长期向好的基本面没有改变。我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性增长基础,努力保持经济社会持续健康发展。

 

In 2021, China will continue to face many development risks and challenges, but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged. We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.

 

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6%以上;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;进出口量稳质升,国际收支基本平衡;居民收入稳步增长;生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

 

The main projected targets for development this year are as follows:

 

  • GDP growth of over 6 percent

 

  • over 11 million new urban jobs

 

  • a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

 

  • CPI increase of around 3 percent

 

  • steady increases in both the volume and quality of imports and exports

 

  • a basic equilibrium in the balance of payments

 

  • steady growth in personal income

 

  • a further improvement in the environment

 

  • a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP

 

  • a continued reduction in the discharge of major pollutants

 

  • grain output of over 650 million metric tons

 

经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。

 

As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year. In setting this target, we have taken into account the recovery of economic activity. A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to promoting reform, innovation, and high-quality development. The projected targets for growth, employment, and CPI should keep the economy performing within the appropriate range. These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help sustain healthy economic growth.

 

做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。

 

For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a more coordinated way. We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences, and ensure effective epidemic control in key areas and at key links.

 

We will effectively address all weaknesses in Covid-19 work, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases. The development of vaccines will be steadily advanced, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-9
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月5日 23:55:35