双语:阿祖莱总干事2020年人权日致辞

    摘要

    Message by Audrey Azoulay for Human Rights Day 2020

    Human Rights Day 2020

    Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day

    教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱人权日致辞

     

    10 December 2020

    2020年12月10 日

     

    Nelson Mandela, a leading advocate of the “common ideal” defined by the 1948 Universal Declaration of Human Rights, stated that “to deny people their human rights is to challenge their very humanity.”

     

    1948年《世界人权宣言》所界定的人权这一“共同理想”的杰出捍卫者纳尔逊·曼德拉曾说过:“剥夺人民的人权,就是挑战他们的人性。”

     

    As we celebrate Human Rights Day, these words resonate more strongly at this difficult time for the international community.

     

    在我们庆祝人权日之际,在国际社会正面临艰难时刻的今天,这些话在我们心中产生了强烈共鸣。

     

    The pandemic has reopened old wounds, deepened inequalities, increased violence against women, and hit hard at the most vulnerable among us.

     

    确实,这场冠状病毒病疫情撕裂了旧的创伤,加剧了不平等现象,导致针对妇女的暴力行为增加,并且沉重打击到最脆弱的群体。

     

    Thus, this crisis gives us all the opportunity to place human rights at the heart of our common project to “build back better”, which is the theme for 2020.

     

    正是在这样的背景下,这场危机使我们所有人都有机会将人权置于我们“更好地重建”这一共同事业的核心,而“更好地重建”正是2020年的主题。

     

    UNESCO’s mandate is particularly relevant in this regard and is underpinned by the humanistic conviction that a more harmonious world must be based on the universal pillars of culture, education, science and information.

     

    教科文组织的职责与这方面的行动深切相关,并以这样一种人文主义信念为依托,即:一个更加和谐的世界,将在文化、教育、科学和信息等具有普遍性的支柱领域的基础上建立起来。

     

    Since the beginning of the pandemic, we have worked tirelessly in all our fields of competence, in particular to combat manifestations of racism and xenophobia, which have increased during the pandemic.

     

    因此,自疫情开始以来,我们在所有主管领域都进行了不懈的努力,特别致力于打击可能因疫情而增加的各种形式的种族主义和仇外言行。

     

    A major role will be played by UNESCO’s International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities. We have chosen cities as a priority to spearhead a response against all forms of discrimination, exclusion and violation of inalienable rights – rights which underpin human dignity.

     

    这也是我们与国际包容和可持续城市联盟开展合作的宗旨所在。为此,我们选择城市作为制定应对措施的有利空间,致力于打击一切形式的歧视、排斥以及侵犯不可剥夺权利的现象,因为这些权利是我们的尊严赖以存在的前提条件。

     

    The pandemic has also confirmed that scientific research is more important than ever and has encouraged the development of digital tools best suited to the challenges of today. UNESCO is committed to promoting humanistic scientific progress through the development of two standard-setting instruments on the ethics of artificial intelligence and on Open Science.

     

    此外,这场疫情前所未有地凸显出科学研究的价值,激励我们开发适应当今时代各种挑战的数字工具。因此,教科文组织通过制定关于人工智能伦理和开放科学的两份准则性文书,致力于推动符合人文主义的科学进步。

     

    Finally, this Human Rights Day gives us the opportunity to reaffirm our commitment to another fundamental right, the right to education, as proclaimed in Article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which states: “Everyone has the right to education.”

     

    最后,今天的国际日使我们有机会重申我们对《世界人权宣言》第二十六条所倡导的另一项基本权利即受教育权的承诺:“人人都有受教育的权利”。

     

    The Declaration must act, more than ever, as our reference point. In this regard, let us recall the words of Eleanor Roosevelt, who said at the time of its adoption that the Declaration would improve the rights of everyone, in all regions of the world, and lead “to a higher standard of living and greater enjoyment of freedom”.

     

    这项宣言必须比以往任何时候都更值得我们借鉴,因为正如埃莉诺·罗斯福当年在宣言通过时所寄语,《世界人权宣言》将提高世界所有地区每个人的权利,并使人们能够获得“更高的生活水平和更多的自由享受”。

     

    On this Human Rights Day, let us remember that human rights are not something to be taken for granted, but rather a daily endeavour for which we must mobilize, both today and in the future.

     

    值此国际日之际,让我们铭记:人权不是一劳永逸的成就,而是日复一日的征服,无论现在还是未来都需要我们为之不断奋斗。

    资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
    虚拟货币,支付后概不退回。
    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 UNESCO , 整理 发表于 2020年12月10日23:49:41