双语:珍爱和平,开创未来

摘要

Full Text: Cherish Peace and Open up the Future

驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章

9月4日,驻加拿大大使丛培武在加拿大首都地区主流媒体《渥太华生活》杂志发表题为《珍爱和平,开创未来》的署名文章。全文如下:

 

On September 4, Ottawa Life Magazine published a signed article by Ambassador Cong Peiwu titled “Cherish Peace and Open up the Future”. Here is the full text:

 

珍爱和平,开创未来

Cherish Peace and Open up the Future

 

今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利75周年。在2020年这样一个特殊的年份,各国人民都在以特别的方式纪念这一时刻,铭记历史,缅怀先烈。

 

This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. In such a special year, people from various countries commemorate the victory in their own way, to bear history in mind and honor all those who laid down their lives.

 

历史的车轮滚滚向前,75年前的连天炮火历历在目。法西斯主义和军国主义发动的那场侵略战争,给中国、加拿大及其他许多国家带来空前动荡和浩劫。中国作为亚洲主战场,付出的牺牲最为沉重。中国人民抗日战争起始最早,持续时间最长,条件最艰苦。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举,为赢得世界反法西斯战争最终胜利、捍卫世界和平作出了彪炳史册的贡献。

 

The wheel of history is rolling forward, but the flames of the war 75 years ago are still vivid in our mind. That war of aggression launched by fascism and militarism has caused unprecedented turmoil and havoc in China, Canada and many other countries. As the main battlefield in Asia, China has made the biggest sacrifice. The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest and was fought under the most arduous conditions. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war. This is an extraordinary contribution to the final victory of the World Anti-Fascist War and the safeguarding of world peace.

 

虽远离战场,但为了世界人民的自由与和平,当时人口总数不过1150万的加拿大毅然派出110万军人奔赴前线参战,并付出了巨大牺牲。在整个世界反法西斯战争中,4万多加拿大军人献出了生命,约55000人负伤。对中国人民来说,我们也深切缅怀来自加拿大的诺尔曼·白求恩大夫。白求恩大夫不远万里前往中国,同中国人民并肩抗击日本军国主义者的侵略。他英勇地工作在战地最前线,以精湛的医术挽救了无数中国士兵的生命。1939年,白求恩大夫在中国河北省的一家战地医院做手术时,不幸受到感染去世。白求恩大夫的名字在中国家喻户晓,已成为中加友谊的象征。9月3日,习近平主席在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会上,再次表达了中国人民对白求恩的缅怀和敬意。

 

Although far from the battlefield, Canada, with a population of only 11.5 million at that time, resolutely sent 1.1 million soldiers to the front, and made great sacrifices. Throughout the World Anti-Fascist War, more than 40,000 Canadian soldiers gave their lives and about 55,000 got injured. The Chinese people also pay deep tribute to Canadian doctor Norman Bethune. Dr. Bethune came all the way to China to fight alongside the Chinese people against the invasion of the Japanese militarists. He worked valiantly on the front line and saved the lives of countless Chinese soldiers with his superb medical skills. In 1939, Dr. Bethune died of infection while operating on wounded soldiers in a field hospital in north China’s Hebei province. Widely known in China, Dr. Bethune’s name has become a symbol of China-Canada friendship. On September 3rd, Chinese President Xi Jinping, while attending a commemoration for the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, once again expressed remembrance and tributes to Dr. Bethune, on behalf of the Chinese people.

 

在世界反法西斯战争胜利75周年之际,新冠肺炎疫情席卷全球,又为人类带来了新的严峻考验。这是另外一种形式的战争。疫情的蔓延再次证明,各国利益紧密相连,人类命运休戚与共,推动构建人类命运共同体是符合时代潮流的正确选择。在这场灾难面前,没有任何一个国家可以独善其身,国际社会比以往任何时候都更加需要团结和合作。然而我们却遗憾地看到,个别国家不是把心思和精力放在疫情防控和保护本国公民生命安全和身体健康上,而是专注于甩锅他国,推卸责任,散播“政治病毒”,破坏国际秩序,把国际社会搞得乌烟瘴气。

 

In the year of the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, we also witness the outbreak of the COVID-19, which is sweeping the world and posing a new severe challenge for mankind. It is a war in another form. The spread of the pandemic once again proves that the interests of all countries are closely linked and the destiny of mankind is closely tied. Under such circumstances, promoting the construction of a community with a shared future for mankind is a correct choice in tune with the trend of the times. No country could cope with this pandemic alone, and the international community needs solidarity and cooperation more than ever. However, it is regrettable to see that certain countries, instead of focusing on preventing and controlling the pandemic and protecting the lives and the health of their people, have focused on shifting the blame, shirking their responsibilities, spreading the “political virus”, and undermining the international order, which caused troubles in the international community.

 

前事不忘,后事之师。我们纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争的胜利,不是要延续仇恨,而是要唤起善良的人们对和平的向往和坚守,是要以史为鉴、面向未来,共同珍爱和平、维护和平。世界反法西斯战争胜利的经验告诉我们:只有国际社会团结起来,人类才能应对各种严峻挑战,战胜各种困难。希望所有国家可以携手开展抗疫合作,抵制“政治病毒”,维护世界和平与发展,维护多边主义,共同开创人类社会更美好的未来!

 

Past experience guides for the future. Today, we are commemorating the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, not to perpetuate hatred, but to call on kind-hearted people to yearn for and work towards peace, draw the lessons from history, advance towards the future, and make joint efforts to cherish and safeguard peace. The experience of victory of the World Anti-Fascist War shows that only with the unity of the international community can humankind cope with various challenges and overcome various difficulties. I hope that all countries will join hands to fight against the pandemic, resist the “political virus”, maintain world peace and development, uphold multilateralism and jointly open up a better future for the human society.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。