双语:阿祖莱总干事2020年世界土著人民国际日致辞

摘要

Message by Audrey Azoulay on the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2020

International Day of the World’s Indigenous Peoples 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界土著人民国际日致辞

 

9 August 2020

2020年8月9 日

 

In sometimes tragic fashion, the coronavirus disease (COVID-19) pandemic continues to put a strain on the ways of life of indigenous peoples, who make up 6% of the world’s population. These communities are seeing their vulnerabilities exacerbated by the disease.

 

COVID-19大流行病间或以悲剧的方式持续考验着土著人民的生活方式。对于占世界总人口6%的土著人民而言,这一病毒的确加剧了他们的脆弱性。

 

Indeed, indigenous peoples have been rendered more vulnerable by insufficient access to basic health services, exposure to socioeconomic marginalization, and all too frequent discrimination. Furthermore, the pandemic has forced them to refrain from engaging in practices, rituals and gatherings which are integral to their intangible heritage.

 

土著人民无法充分获得基本卫生服务,同时又遭受社会经济边缘化和歧视之害,因此处境更为脆弱。作为其丰富的非物质遗产组成部分的习俗、仪式和集会等活动也因此无法进行。

 

Yet indigenous peoples have a great deal to teach the world. For example, certain communities in the Philippines have historical experience with sanitary confinement and voluntary isolation, observing the practice of ubaya or tengaw. Similar knowledge-based traditions are found in Malaysia, Thailand and Indonesia.

 

然而,土著人民却可以教给我们很多东西。例如,菲律宾的一些社区在防疫禁足和自愿隔离(通过被称为 ubaya 或 tengaw 的习俗)方面有着长期经验。马来西亚、泰国或印度尼西亚也有类似的传统。

 

Indigenous peoples are also the guardians of our planet’s biological and cultural diversity. They teach humanity how to coexist harmoniously with all living things, and the nearly 4,000 languages they speak reflect just as many ways of seeing, thinking about and perceiving our environment.

 

土著人民还是世界生物和文化多样性的守护者:他们向我们展示了如何与各种生物和谐共处,土著人民的近4000种语言构成了我们观察、思考和感知周围环境的不同方式。

 

In the light of the COVID-19 crisis, it is thus incumbent upon us to devote greater attention to indigenous communities. UNESCO has risen to the occasion, mobilizing to foster community resilience by providing relevant information through a dedicated e-newsletter developed by the Organization’s corresponding intersectoral working group.

 

因此,这场危机应促使我们给予他们更多的关注,而教科文组织也在此次危机中挺身而出。我们通过本组织部门间工作小组编制的专门电子简报提供了相应的信息资源,促进了土著社区的复原力。

 

To understand how the rights of indigenous peoples have been disproportionately affected, we also organized a special webinar, for which we drew on the expertise of our International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR).

 

为了解土著人民的权利如何受到更为严重的影响,我们还借助于国际包容和可持续城市联盟的专长,组织了一次专门的网络研讨会。

 

Our organization knows that the urgency of this crisis behoves us to cast a wider net. In 2019, the United Nations put us in charge of coordinating the International Year of Indigenous Languages; throughout that year, more than 900 events were held. UNESCO is now overseeing the coordination of the International Decade of Indigenous Languages, which begins in 2022.

 

本组织深知,危机所揭示的紧迫性应促使我们将目光放得更远。因此,继为联合国协调了2019土著语言国际年(在此期间举办了900多项活动)之后,教科文组织目前正统筹将于2022年启动的国际土著语言十年的组织工作。

 

The Decade provides a historic opportunity to take action to protect and raise awareness of indigenous heritage. More broadly, and in keeping with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it provides an opportunity to stand up for indigenous peoples’ rights.

 

这个“十年”将是一次历史性契机,我们应动员起来,保护和推广土著人民的遗产,广而言之,应根据《联合国土著人民权利宣言》,捍卫他们的权利。

 

One of these rights is critical: access to information. Very often, communities living in remote areas are left in the dark with regard to the pandemic. This is why UNESCO has proposed special resources, translated into several indigenous languages, on the subject. In addition, on 9 August this year, the Organization, in partnership with other United Nations agencies, is launching a communication campaign on social media to promote global awareness.

 

这些权利中有一项至关重要,那就是信息获取权。土著人民往往生活在偏远地区,对本次流行病知之甚少。正因如此,教科文组织针对这一问题提供了专门的资源,并已译为多种土著语言;此次国际日,本组织还与联合国其他机构合作,在社交媒体上发起一项传播活动,以引发人们的关注。

 

In the same spirit, we are continuing our fundamental efforts, encouraging linguistic diversity and multilingualism in schools and contributing to the safeguarding and preservation of indigenous intangible heritage.

 

本着同样的精神,我们继续开展基础性工作,在学校推广语言多样性和多语言使用,并为保存和保护土著人民非物质遗产作出贡献。

 

On the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2020, UNESCO calls upon everyone to take up this universal cause: every day, indigenous peoples teach the world so much; it is the world’s turn to help indigenous peoples.

 

日复一日,土著人民教给我们如此多的东西,现在轮到我们向他们伸出援手了。值此国际日之际,教科文组织呼吁每一个人都投身于这一共同事业。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 UNESCO, 整理 发表于 2020年8月9日21:41:25