双语:李克强总理在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Speech by Premier Li Keqiang at the 22nd China-ASEAN Summit

各位同事,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

东亚的发展繁荣离不开南海的和平稳定。中国和东盟国家坚持南海问题“双轨思路”,全面有效落实《南海各方行为宣言》,南海形势总体向好,“南海行为准则”磋商正不断加速。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

Peace and stability in the South China Sea is crucial to the development and prosperity of East Asia. Committed to the “dual-track” approach to the South China Sea issue, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC. The situation in the South China Sea has been improving overall and the consultations on the COC have been making faster progress.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

去年,中方提出争取三年达成“准则”的愿景,体现了中方推进磋商进程的最大诚意和良好愿望。各方根据这一愿景设定了2021年或更早完成磋商的共同目标。短短一年时间,各方提前完成第一轮审读,启动第二轮审读,并就磋商方式、规划、路径等达成了系列共识。有关进展令人鼓舞,值得高度肯定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

Last year, the Chinese side proposed working to conclude the COC in three years’ time, demonstrating China’s greatest sincerity and goodwill to advance the consultations. Guided by such a prospect, our countries have set a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. In less than a year, we have completed the first reading ahead of schedule, commenced the second reading, and reached common understandings on the methodology, plan and pathway of the consultations. Such progress is encouraging and should be applauded.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 

对下阶段磋商,我有几点意见与各位同事分享:

 

Here I would like to share with you some thoughts on the consultations in the next stage:

 

一是“准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,应以《宣言》为基础。磋商“准则”要遵循《宣言》的原则,弘扬《宣言》的精神,全面体现《宣言》要素,同时应更富有实质内容、更具有效性和可操作性。

 

First, as a DOC plus, or an upgraded version of the DOC, the COC should be built on the DOC. The consultations on the COC should follow the principles and carry forth the spirit of the DOC, and fully reflect the elements therein as we strive to deliver a more substantive, effective and operable document.

 

二是“准则”是中国和东盟国家11方共同制定、共同遵守、共同实施的重要地区规则,体现了11国的共同利益和关切。我们要进一步凝聚共识,坚持自己的事情自己办,着眼地区实际和需要,排除干扰,把磋商的方向盘牢牢掌握在自己手中。

 

Second, the COC represents important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by China and the ten ASEAN countries. As such, it reflects the common interests and concerns of the 11 parties. We need to further expand consensus and stay focused on handling our own affairs well. With regional realities and needs in mind, we should endeavor to remove distractions, and keep the direction of the COC consultations firmly in our own hands.

 

三是“准则”旨在增进互信、加强合作、管控分歧,要把握好这一根本定位,不介入当事国之间的领土和管辖权争议,目的是为南海和平稳定提供制度保障。这是各方商定的原则,应予以坚持。

 

Third, the COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. Consistent with this fundamental purpose, it should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. This is a principle we have all agreed to and should always uphold.

 

四是要按照共同商定的时间表积极推进磋商,展现真诚务实态度,秉持合作共赢精神,争取2020年完成二读,为实现“三年愿景”奠定坚实基础。

 

Fourth, the COC consultations should be actively taken forward according to the agreed timeline. It is incumbent on all parties to display sincerity, pragmatism and a win-win spirit, and work together for completing the second reading in 2020 to lay solid groundwork for realizing the “three-year target”.

 

近年来,“准则”磋商不断取得积极进展,有赖于各方齐心协力,共同推进,特别是新加坡、菲律宾、泰国作为协调国、东盟轮值主席国为此作出了重要贡献,中方对此表示高度赞赏。今后两年,“准则”磋商将进入关键阶段,中方期待各方继续同心同德,奋力前行,希望各方继续发挥应有的建设性作用。

 

The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.

 

让我们共同努力,用事实证明我们完全有能力将南海建设成为和平、友谊和合作之海,维护好本地区和平稳定和长治久安。

 

Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

新形势下,只要中国和东盟坚守战略伙伴关系定位,勠力同心、携手并进,就能始终站在时代潮头,保持上升发展势头,造福地区各国人民,迎接东亚更加美好的明天!

 

New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-6