双语:重要时政词语汉英选译

来源:中国翻译阅读模式
摘要汉英对照重要政治术语

简政减税减费

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

streamline government functions and cut taxes and fee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

完善利率、汇率市场化形成机制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

improve the mechanism through which interest rates and exchange rates are set by the market文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

共建“一带一路”引领效应持续释放。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 

复制推广自贸试验区改革经验。

 

Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.

 

一批重大外资项目落地

 

speed up the implementation of a number of major foreign investment projects

 

统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。

 

We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.

 

长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。

 

Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

 

坚持在发展中保障和改善民生。

 

We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.

 

大力推动义务教育教师工资待遇政策落实。

 

We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.

 

体育健儿在国际大赛上再创佳绩。

 

Chinese athletes excelled themselves in international competitions.

 

推进法治政府建设。

 

We made progress in building a rule-of-law government.

 

制定修订行政法规37部

 

formulate or revise 37 sets of administrative regulations

 

改革调整政府机构设置和职能配置。

 

We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.

 

改革完善城乡基层治理。

 

We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.

 

创新信访工作方式。

 

New approaches were adopted to address public complaints.

 

严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件

 

investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng

 

强化社会治安综合治理。

 

We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.

 

开展扫黑除恶专项斗争

 

launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia

 

全面从严治党

 

enforce full and strict discipline over the Party

 

中央八项规定

 

the Central Party leadership’s eight-point decision on conduct

 

严肃查处各类违法违规行为。

 

Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.

 

反腐斗争取得压倒性胜利。

 

The fight against corruption was a resounding success.

 

中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。

 

China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.

 

思危方能居安。

 

Only alertness to danger will ensure safety.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-25
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2019年10月24日 00:59:16