双语:重要时政词语汉英选译

来源:中国翻译阅读模式
摘要汉英对照重要政治术语

要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

外部输入性风险上升。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

Externally-generated risks are on the rise.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

国内经济下行压力加大。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

Downward pressure on the Chinese economy continues to increase.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html

 

民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解。

 

The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.

 

营商环境与市场主体期待还有差距。

 

The business environment still falls far short of market entities’ expectations.

 

关键核心技术短板问题凸显。

 

Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.

 

一些地方财政收支矛盾较大。

 

Budgetary deficits in some localities are quite large.

 

深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。

 

In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.

 

教训极其深刻。

 

The lessons these incidents left us with should never be forgotten.

 

督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩,加重基层负担。

 

Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.

 

坚持新发展理念

 

continue to apply the new development philosophy

 

增强人民群众获得感、幸福感、安全感

 

enable people to feel more satisfied, happy and secure

 

为全面建成小康社会收官打下决定性基础

 

create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society

 

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大。

 

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.

 

困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。

 

The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.

 

人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。

 

The longing of our people for a better life is strong.

 

我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变。

 

We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.

 

进出口稳中提质

 

stable, better-structured imports and exports

 

上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。

 

The above projected targets are ambitious but realistic – they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

 

要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

 

We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-25
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2019年10月24日 00:59:16