诗歌翻译:范仲淹·《苏幕遮》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Waterbag Dance

范仲淹《苏幕遮》英语版

苏幕遮文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

范仲淹文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

碧云天,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

黄叶地。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

秋色连波,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

波上寒烟翠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

山映斜阳天接水。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

芳草无情,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

更在斜阳外。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

 

黯乡魂,

追旅思。

夜夜除非,

好梦留人睡。

明月楼高休独倚。

酒入愁肠,

化作相思泪。

 

Tune: Waterbag Dance

Fan Zhongyan

 

Clouds veil emerald sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

 

A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

 

(许渊冲 译)

 

To the Melody

<Sumuzhe – Pretty – Apparel>

Fan Zhongyan

 

It is a bluish cloudy sky,

The leaves cover the ground like yellow dye.

The autumn scenery seems to be in flow,

The verdant fog is cold like the white billow.

Over hills the setting-sun lying under the sky,

The fragrant grass has no love sense as human mind.

 

Spreading outside is the setting-sun light.

I am melancholy to be homesick of my traveling memories to seek.

Every night only my deep hearty bottom,

That could help me enter a good dream.

My mansion is so high,

The bright moon could not lean upon it to shine.

My heart was broken with the wine,

To turn my lovesick tears dropping in mind.

 

(朱曼华 译)

 

Sumuzhe

Fan Zhongyan

 

White clouds in the azure sky,

Seared leaves on the ground lie.

An autumn tint spreads over the waves,

Where a greenish smoke also laves.

The hills reflect the slanting sunbeams,

And sky and water meet; it seems.

Beyond the setting sun, the grass

Outstretches, tepid and crass.

 

A soul dismal from homesickness,

A mind filled with loneliness.

Every night even in dreams

There could only be restless and sore.

In the bright moonbeams

Don’t lean alone on rails at a top floor;

Nor drink, lest the wine, out of nostalgia,

Should turn into drops of tear.

 

(陈君朴、冯修文 译)

 

Sumuzhe · Reminiscence

Fan Zhongyan

 

Cloudlets floats in the azure,

Yellow leaves fall on ground.

The autumn scene is mirror’d on surging river

Which’s shrouded by blue mist chilly around.

Hills reflect th’ setting sun and ri’ers merg ’to the skyline.

The emotionless grasses stretch far beyond

Where th’ setting sun can’t overshine.

 

When recalling my roving life in plight,

I’m deeply lost in missing home,

Even can’t fall ’to sleep every night

Until haunts about a sweet dream.

No more ’lone upon the mansion rail ’neath the moon,

I drink wine with a great woe,

But ’tis turn’d into missing tears soon.

 

(冯志杰 译)

Key: Su Mu Che

Fan Chung-yen

 

The sky is blue, with some patches of cloud underneath;

The ground is covered by dead, brown leaves.

As the autumnal hues reach down to the waves beneath,

A cold mist with the green ripple interweaves.

 

The mountain slopes are all lit up by the setting sun,

And the sky with the water at the horizon merges.

Hast thou no heart for me? Or else, oh my loved one,

Why hast thou dwelt beyond the sun-set verges?

 

A vagabond am I, oh, poor me!

Live all day long in nostalgic realms.

Night after solitude night there be,

Slumber denied me without sweet dreams.

 

While the bright moon over your up-stairs chamber rears,

Do not lean lonesomely at the window sills,

For the wine you took will turn into love-sick tears,

When in your troubled stomach the moment it fills!

 

(王季文 译)

 

Su Mu Zhe

Fan Zhong Yan

 

Blue skies,

Ground strewn with yellow leaves,

The colors of autumn going down to the waves,

Over which a chilly bluish mist pervades.

Slanting sunrays shine among the hills,

The sky joins the water.

Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.

 

Ah, missing my native place,

Recalling my travels each night

Unless sweet dreams keep me in their land, tight.

A bright moon shining on a many-storeyed building –

Do not stay up there alone!

Any wine that pours into a sad person

Turns immediately into tears of lovesick pining.

 

(龚景浩 译)

 

Sumuzhe

Reminiscence of the Past

Fan Zhongyan

 

Fleecy clouds spread over an azure sky.

Yellow leaves are scattered over the place.

Autumn tints extend as far as the waves;

Over them a greenish smoke leaves its trace.

 

The hills reflect light from slanting sun-rays,

So that sky and water merge into one.

Fragrant grass, with a callousness of heart,

Lies beyond the slanting rays of the sun.

 

A gloomy soul far away from his home,

Thinking of the way he has yet to jog.

He must indulge in good dreams every night;

He must be able to sleep like a log.

 

High in some edifice with the moon bright.

Should he lean alone on a railing? No!

Wine imbibed into his nervous system –

Has turned into tears of yearning and woe.

 

(徐忠杰 译)

 

Waterbag Dance

Sorrows of Separation

Fan Zhongyan

 

Yellow leaves carpet the ground;

Emerald clouds embellish the skies.

 

Autumn’s hues tint the waves,

Where chilly and green mists rise.

 

The hills glow in the slanting sun,

Where the water meets the skies.

 

The fragrant grass is heartless –

Outside the slanting sun it lies.

 

A gloomy homesick soul:

A traveller’s plight recalled and bemoaned.

 

Except when a sweet dream comes,

I sleep not, night after night.

 

When the moon is shining,

Lean not against a tower alone.

 

Wine, once inside a sorrowful stomach,

Turns into pining tears outright.

 

(何中坚 译)

 

更多译本,扫码学习。

范仲淹《苏幕遮》英语翻译

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月19日 16:58:49