口译:习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

来源:新华网阅读模式
摘要President Xi Jinping delivered keynote speech at 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation.

同事们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

Dear Colleagues and Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

今年是中华人民共和国成立70周年。70年前,中国人民历经几代人上下求索,终于在中国共产党领导下建立了新中国,中国人民从此站了起来,中国人民的命运从此掌握在了自己手中。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Seven decades ago, through the arduous struggle carried out by several generations of Chinese people and under the leadership of the Communist Party of China, New China was founded. We Chinese have since stood up and held our future in our own hands.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

历经70年艰苦奋斗,中国人民立足本国国情,在实践中不断探索前进方向,开辟了中国特色社会主义道路。今天的中国,已经站在新的历史起点上。我们深知,尽管成就辉煌,但前方还有一座座山峰需要翻越,还有一个个险滩等待跋涉。我们将继续沿着中国特色社会主义道路大步向前,坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

Over the past seven decades, we in China have, based on its realities, constantly explored the way forward through practices, and have succeeded in following the path of socialism with Chinese characteristics. Today, China has reached a new historical starting point. However, we are keenly aware that with all we have achieved, there are still many mountains to scale and many shoals to navigate. We will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics, deepen sweeping reforms, pursue quality development, and expand opening-up. We remain committed to peaceful development and will endeavor to build a community with a shared future for mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7001.html

 

下一步,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。

 

Going forward, China will take a series of major reform and opening-up measures and make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up.

 

第一,更广领域扩大外资市场准入。公平竞争能够提高效率、带来繁荣。中国已实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,未来将继续大幅缩减负面清单,推动现代服务业、制造业、农业全方位对外开放,并在更多领域允许外资控股或独资经营。我们将新布局一批自由贸易试验区,加快探索建设自由贸易港。我们将加快制定配套法规,确保严格实施《外商投资法》。我们将以公平竞争、开放合作推动国内供给侧结构性改革,有效淘汰落后和过剩产能,提高供给体系质量和效率。

 

First, we will expand market access for foreign investment in more areas. Fair competition boosts business performance and creates prosperity. China has already adopted a management model based on pre-establishment national treatment and negative list, and will continue to significantly shorten the negative list. We will work for the all-round opening-up of modern services, manufacturing and agriculture, and will allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors. We will plan new pilot free trade zones and explore at a faster pace the opening of a free trade port. We will accelerate the adoption of supporting regulations to ensure full implementation of the Foreign Investment Law. We will promote supply-side structural reform through fair competition and open cooperation, and will phase out backward and excessive production capacity in an effective way to improve the quality and efficiency of supply.

 

第二,更大力度加强知识产权保护国际合作。没有创新就没有进步。加强知识产权保护,不仅是维护内外资企业合法权益的需要,更是推进创新型国家建设、推动高质量发展的内在要求。中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,全面完善知识产权保护法律体系,大力强化执法,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,完善商业秘密保护,依法严厉打击知识产权侵权行为。中国愿同世界各国加强知识产权保护合作,创造良好创新生态环境,推动同各国在市场化法治化原则基础上开展技术交流合作。

 

Second, we will intensify efforts to enhance international cooperation in intellectual property protection. Without innovation, there will be no progress. Full intellectual property protection will not only ensure the lawful rights and interests of Chinese and foreign companies; it is also crucial to promoting China’s innovation-driven and quality development. China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge. We will fully improve the legal framework for protecting intellectual property, step up law enforcement, enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners, stop forced technology transfer, improve protection of trade secrets, and crack down hard on violations of intellectual property in accordance with law. China will strengthen cooperation with other countries in intellectual property protection, create an enabling environment for innovation and promote technological exchanges and cooperation with other countries on the basis of market principles and the rule of law.

 

第三,更大规模增加商品和服务进口。中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。中国有世界上规模最大、成长最快的中等收入群体,消费增长潜力巨大。为满足人民日益增长的物质文化生活需要,增加消费者选择和福利,我们将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,不断开大中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品。我们不刻意追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务,促进贸易平衡发展。

 

Third, we will increase the import of goods and services on an even larger scale. China is both a global factory and a global market. With the world’s largest and fastest growing middle-income population, China has a vast potential for increasing consumption. To meet our people’s ever-growing material and cultural needs and give our consumers more choices and benefits, we will further lower tariffs and remove various non-tariff barriers. We will steadily open China’s market wider to quality products from across the world. China does not seek trade surplus; we want to import more competitive quality agricultural products, manufactured goods and services to promote balanced trade.

 

第四,更加有效实施国际宏观经济政策协调。全球化的经济需要全球化的治理。中国将加强同世界各主要经济体的宏观政策协调,努力创造正面外溢效应,共同促进世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,使市场在资源配置中起决定性作用,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,促进世界经济稳定。规则和信用是国际治理体系有效运转的基石,也是国际经贸关系发展的前提。中国积极支持和参与世贸组织改革,共同构建更高水平的国际经贸规则。

 

Fourth, we will more effectively engage in international macro-economic policy coordination. A globalized economy calls for global governance. China will strengthen macro policy coordination with other major economies to generate a positive spillover and jointly contribute to robust, sustainable, balanced and inclusive global growth. China will not resort to the beggar-thy-neighbor practice of RMB devaluation. On the contrary, we will continue to improve the exchange rate regime, see that the market plays a decisive role in resource allocation and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. These steps will help ensure the steady growth of the global economy. Rules and credibility underpin the effective functioning of the international governance system; they are the prerequisite for growing international economic and trade relations. China is an active supporter and participant of WTO reform and will work with others to develop international economic and trade rules of higher standards.

 

第五,更加重视对外开放政策贯彻落实。中国人历来讲求“一诺千金”。我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,加强法治政府、诚信政府建设,建立有约束的国际协议履约执行机制,按照扩大开放的需要修改完善法律法规,在行政许可、市场监管等方面规范各级政府行为,清理废除妨碍公平竞争、扭曲市场的不合理规定、补贴和做法,公平对待所有企业和经营者,完善市场化、法治化、便利化的营商环境。

 

Fifth, we will work harder to ensure the implementation of opening-up related policies. We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold. We are committed to implementing multilateral and bilateral economic and trade agreements reached with other countries. We will strengthen the building of a government based on the rule of law and good faith. A binding mechanism for honoring international agreements will be put in place. Laws and regulations will be revised and improved in keeping with the need to expand opening-up. We will see that governments at all levels operate in a well-regulated way when it comes to issuing administrative licenses and conducting market oversight. We will overhaul and abolish unjustified regulations, subsidies and practices that impede fair competition and distort the market. We will treat all enterprises and business entities equally, and foster an enabling business environment based on market operation and governed by law.

 

中国扩大开放的举措,是根据中国改革发展客观需要作出的自主选择,这有利于推动经济高质量发展,有利于满足人民对美好生活的向往,有利于世界和平、稳定、发展。我们也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

 

These measures to expand opening-up are a choice China has made by itself to advance its reform and development. It will promote high-quality economic development, meet the people’s desire for a better life, and contribute to world peace, stability and development. We hope that other countries will also create an enabling environment of investment, treat Chinese enterprises, students and scholars as equals, and provide a fair and friendly environment for them to engage in international exchanges and cooperation. We are convinced that a more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.

 

同事们、朋友们!

 

Dear Colleagues and Friends,

 

让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!

 

Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people and make our world a better place for all!

 

祝本次高峰论坛圆满成功!

 

In conclusion, I wish the Second Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-4-27
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年4月26日 23:37:40